Min peis pos itan oneiro. No digas que era un sueño… / Nunca digas que es un sueño… Peri pragmatosis ton glossikon rimatikon katigorion sta ellinika kai sta ispanika.
Resumen: Como pequeño homenaje al pluralismo investigativo de la neohelenísta española Isabel García Gálvez, este trabajo intenta tender puentes entre los campos científicos de la lingüística y la literatura a través de la traducción. Así, tratamos de examinar la realización de las distintas categorías verbales lingüísticas en las traducciones españolas de tres poemas de K.P. Cavafis. Tras la breve presentación del marco teórico en el que se basa el análisis, estudiamos divergencias y afinidades que presenta el contenido semántico del original griego especialmente en lo que a la plasmación del tiempo lingüístico se refiere en las traducciones propuestas por Cañigral y Álvarez de los poemas «Velas», «(Que) el Dios abandona a Antonio» y «Regresa/Vuelve».
Idioma: Griego moderno
DOI: 10.25145/j.fortunat.2018.28.013
Año: 2017
Publicado en: Fortvnatae (Santa Cruz de Tenerife) 28 (2017), 139-158
ISSN: 1131-6810

Tipo y forma: Artículo

Creative Commons Debe reconocer adecuadamente la autoría, proporcionar un enlace a la licencia e indicar si se han realizado cambios. Puede hacerlo de cualquier manera razonable, pero no de una manera que sugiera que tiene el apoyo del licenciador o lo recibe por el uso que hace. No puede utilizar el material para una finalidad comercial. Si remezcla, transforma o crea a partir del material, no puede difundir el material modificado.


Exportado de SIDERAL (2024-01-31-19:19:09)


Visitas y descargas

Este artículo se encuentra en las siguientes colecciones:
Artículos



 Registro creado el 2024-01-31, última modificación el 2024-01-31


Texto completo:
 PDF
Valore este documento:

Rate this document:
1
2
3
 
(Sin ninguna reseña)