Página principal > Lost in Translation: Un análisis en profundidad de la traducción del humor en la versión doblada al español de Shrek para el público juvenil.
TAZ-TFG-2023-4344
Lost in Translation: Un análisis en profundidad de la traducción del humor en la versión doblada al español de Shrek para el público juvenil.
Resumen: Los primeros ejemplos de traducción se remontan a la época mesopotámica, y desde entonces se ha convertido en una práctica muy extendida. Aun así, se trata de un campo de estudio bastante subjetivo y, en consecuencia, problemático, que sigue perfeccionándose en la actualidad. Las dificultades con las que puede toparse el arte de la traducción son infinitas, pero esta investigación se centrará en la finalidad de la traducción, teniendo en cuenta tanto el formato como el público al que va dirigida. El objeto de estudio de este trabajo es el doblaje al español de la película Shrek, a través del cual se explorarán los retos que plantea la traducción de una producción audiovisual humorística orientada a un público juvenil. Se ahondará en las nociones de domesticación y extranjerización. Además, se examinarán y comentarán algunas de las estrategias de traducción que el traductor decidió emplear. Esta investigación se complementará con una encuesta que ayudará a adquirir una mejor comprensión de los efectos que la traducción tiene en el público. El objetivo de este trabajo es extraer conclusiones sobre la adecuación de los procedimientos de traducción empleados para satisfacer las expectativas del público destinatario.