000056846 001__ 56846
000056846 005__ 20170831220637.0
000056846 037__ $$aTAZ-TFM-2016-819
000056846 041__ $$aspa
000056846 1001_ $$aEkoue,  Jobénia Ayoko
000056846 24200 $$aTranslation and commentary of the research article  "the Emotional Impact of Being Myself" written by Lela Ivaz, Albert Costa y Jon Andoni Duñabeitia (English- Spanish)
000056846 24500 $$aTraducción y comentario del artículo de investigación "the Emotional Impact of Being Myself" escrito por Lela Ivaz, Albert Costa y Jon Andoni Duñabeitia (Inglés-Español)
000056846 260__ $$aZaragoza$$bUniversidad de Zaragoza$$c2016
000056846 500__ $$aResumen disponible enen español y inglés
000056846 506__ $$aby-nc-sa$$bCreative Commons$$c3.0$$uhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/
000056846 520__ $$aRESUMEN El presente trabajo consiste en la traducción del artículo de investigación " The Emotional Impact Of  Being Myself " y un comentario ulterior  en el que se resumen los problemas encontrados y las estrategias utilizadas para resolverlos, así como el proceso de revisión seguido de una valoración personal del trabajo realizado. Este texto va dirigido a lectores de España  y su  traducción es relevante porque aunque la gente aprende inglés en los institutos, pocos lo dominan con fluidez. Aun siendo bilingüe, uno se siente siempre a gusto al leer un texto en su lengua nativa. Por otra parte, el experimento presentado en este artículo estudia la reactividad emocional relacionada con el aprendizaje de una nueva lengua; con lo cual, traducirlo resulta pertinente para su divulgación ya que el inglés es una asignatura obligatoria en los institutos desde la pequeña infancia.  Por otro lado, me gustaría  estudiar cómo los bilingües procesan mentalmente las lenguas que hablan, así como la relevancia de esta aptitud con respecto a los traductores, los cuales tienen que procesar frases en sus mentes y luego expresarlas en una fracción de segundos, lo que resulta ser  una acción cognitiva sobre todo inconsciente. Es más interesante aún imaginar como una persona multilingüe se organiza mentalmente para poder cambiar de idioma de una conversación a otra. Además, este conjunto de emociones, reacciones y recuerdos que una lengua conlleva ayuda en gran manera al  traductor en su trabajo  mientras elige estrategias y opciones de traducción: “He escuchado esta expresión por alguna parte”, “debería estructurar esta frase de esta manera” o “esta palabra me suena rara”. En este aspecto, el experimento realizado en este artículo facilitó  en gran medida la compresión de este tema.    Palabras claves: Reactividad emocional, impacto emocional, bilingüe, acción cognitiva, conjunto de emociones, estrategias y opciones de traducción ABSTRACT This paper consists of the translation of the research article "The Emotional Impact Of Being Myself" and a subsequent commentary which summarizes the problems encountered and strategies used to solve them, as well as the review process followed by a personal assessment of the work done. This text is destined to Spanish readers and translating is relevant because even though people learn English in school, very few are actually fluent. Furthermore, even if they are bilingual, people always feel more comfortable when reading a text in their native language. Moreover, the experiment presented in this article studies the emotional reactivity associated with the acquisition of a new language. Therefore, its translation and its divulgation are relevant as English is a compulsory subject in schools since early childhood. On the other hand, I am interested in studying how bilinguals mentally process the languages they speak and the relevance of this aptitude as far as translators are concerned. The latter have to process sentences in their minds and then express them within a few seconds, which is a cognitive action mostly done unconsciously. It is even more remarkable to imagine how a multilingual person is mentally organized to swap languages from one conversation to another. In addition, the set of emotions, reactions and memories that a language conveys greatly helps the translator in his work as he carefully selects translation strategies and options: " I've heard that expression somewhere " , " I should structure the sentence this way " or “this word sounds strange to me” . In this regard, the experiment conducted in this article was very useful to understand better this topic. Keywords: Emotional reactivity, emotional impact, bilingual, cognitive action, set of emotions, translation strategies and options
000056846 521__ $$aMáster Universitario en Traducción de Textos Especializados
000056846 540__ $$aDerechos regulados por licencia Creative Commons
000056846 700__ $$aPlo Alastrué, Ramón$$edir.
000056846 7102_ $$aUniversidad de Zaragoza$$b $$c
000056846 8560_ $$f676322@celes.unizar.es
000056846 8564_ $$s850695$$uhttps://zaguan.unizar.es/record/56846/files/TAZ-TFM-2016-819.pdf$$yMemoria (spa)
000056846 909CO $$ooai:zaguan.unizar.es:56846$$pdriver$$ptrabajos-fin-master
000056846 950__ $$a
000056846 951__ $$adeposita:2016-10-26
000056846 980__ $$aTAZ$$bTFM$$cFFYL