000062598 001__ 62598
000062598 005__ 20170921121711.0
000062598 037__ $$aTAZ-TFG-2017-2357
000062598 041__ $$aeng
000062598 1001_ $$aBaila Castel, Raúl
000062598 24200 $$aAnalysing Google Translate: Detection of mistakes by L2 students as a tool with didactic potential
000062598 24500 $$aAnalysing Google Translate: Detection of mistakes by L2 students as a tool with didactic potential
000062598 260__ $$aZaragoza$$bUniversidad de Zaragoza$$c2017
000062598 506__ $$aby-nc-sa$$bCreative Commons$$c3.0$$uhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/
000062598 520__ $$aResumen.- Si hacemos un estudio diacrónico del papel que ha tenido la traducción en la comunicación entre culturas y civilizaciones a lo largo de la historia, nos encontraremos con que, desde principios del siglo XXI, se cuenta con una útil y omnipresente herramienta de los traductores automáticos. De entre todos ellos, destaca Google Translate, como un popular instrumento; pero perfectible.  El presente estudio tiene en cuenta su amplio margen de mejora, atiende a las fortalezas y debilidades de dicha herramienta detallando la tipología de errores más frecuentes, partiendo de una cuidada y variada selección de textos, en función de los diferentes registros y tipología, y clasificados en función de su dificultad, estableciendo tres grupos. A partir de ese primer corpus, se hace una segunda selección encaminada a proponer esos textos a alumnos de español L1 aprendices de inglés como L2 con el fin de evaluar su nivel de detección de estos errores. Así, la parte teórica viene acompañada de un estudio pormenorizado de los errores que el traductor comete a partir del corpus inicial de textos y de un estudio de campo, llevado a cabo en abril de 2017 en la Escuela de Idiomas, que evidencia las implicaciones y repercusiones didácticas que el análisis de textos incorrectamente traducidos puede tener en el aula.  Abstract.- If we do a diachronic study about the role translation has had in the communication between different cultures and civilizations throughout history, we find that, from the beginning of the XXI century, machine translation devices have become useful and omnipresent tools. Among all of them, Google Translate positions itself as a widely-used gadget, but it still perfectible. The present study considers its large scope for improvement, reflects on the strengths and weaknesses of the tool outlining the most frequent mistake typologies. To do so, there is a meticulous and varied selection of texts composed of different registers and typologies which are arranged in three groups according to their difficulty. From this first corpus, there is a second selection aimed at introducing these texts to L1 Spanish students learning English as an L2 in order to assess their capacity to detect these mistakes. Thus, the theoretical part is accompanied by a careful examination of the mistakes that Google makes and by a fieldwork, conducted in the School of Languages in April 2017, that reveals the didactic implications and repercussions which the analysis of incorrectly translated texts can have in the classroom.
000062598 521__ $$aGraduado en Estudios Ingleses
000062598 540__ $$aDerechos regulados por licencia Creative Commons
000062598 700__ $$aSanz Lorés, Roaa$$edir.
000062598 7102_ $$aUniversidad de Zaragoza$$bFilología Inglesa y Alemana$$c
000062598 8560_ $$f528801@celes.unizar.es
000062598 8564_ $$s2510841$$uhttps://zaguan.unizar.es/record/62598/files/TAZ-TFG-2017-2357.pdf$$yMemoria (eng)
000062598 909CO $$ooai:zaguan.unizar.es:62598$$pdriver$$ptrabajos-fin-grado
000062598 950__ $$a
000062598 951__ $$adeposita:2017-09-21
000062598 980__ $$aTAZ$$bTFG$$cFFYL