000062658 001__ 62658
000062658 005__ 20211020101635.0
000062658 037__ $$aTAZ-TFG-2017-2092
000062658 041__ $$afra
000062658 1001_ $$aPalco Lorente, María
000062658 24200 $$aA comparative study of Renaud's songs in Spanish : from the source to the target texts
000062658 24500 $$aDe la source à la cible : étude contrastive de quelques chansons de Renaud en espagnol
000062658 260__ $$aZaragoza$$bUniversidad de Zaragoza$$c2017
000062658 506__ $$aby-nc-sa$$bCreative Commons$$c3.0$$uhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/
000062658 520__ $$aDe la source à la cible : étude contrastive de                   quelques chansons de Renaud en espagnol                                                   Le marketing international a recours à la traduction pour universaliser l’accès à la chanson. Les marchés et la distribution des produits à l’étranger s’en servent, vu son rôle dans toute communication interculturelle, entre des chanteurs de langues et de cultures différentes. La traduction devient indispensable pour ce locuteur non natif, le public hispanophone en l’occurrence, incapable de comprendre le message, qui ne retient que la musique et qui fredonne la chanson, dont il ignore les paroles, qu’il peut ne pas comprendre. Et la chanson, comme tout autre texte, appelle à explorer la langue qui sert de translation : la langue française.  Ainsi certains chanteurs reprennent des tubes et les adaptent au marché, en traduisant tant bien que mal le texte original. Par ailleurs, une nouvelle sorte d’auditoire apparaît, celle des internautes, des fans, qui se servent des réseaux sociaux pour partager leurs passions, se permettant bien souvent de laisser leurs traces. A partir du moment où la chanson devient un phénomène économique, social, médiatique et culturel, traversant les frontières, malgré la barrière linguistique, ces traces prennent toutes leur valeur pour l’étude de la chanson, et pour l’analyse comparative des œuvres d’un chanteur et de leurs traductions. Personnage incarnant la génération née au début des années cinquante jusqu'à la fin des années soixante-dix, Renaud, auteur compositeur et interprète toujours en vogue, est le référent linguistique de notre travail. Ce chanteur engagé, qui a imposé une langue unique, faite d’argot et de verlan, n’aime ni le pouvoir ni le gouvernement. Il lutte, grâce aux paroles de ses chansons, pour la paix, contre le racisme ou contre la religion obligatoire. Après plusieurs lectures exhaustives et détaillées des originaux et de leurs versions en espagnol, nous en avons retenu sept : Hexagone (El Hexágono), Laisse béton (Déjalo), Dès que le vent soufflera (Cuando sople el viento), Ma chanson leur a pas plu (Mi canción les ha gustado), Mistral gagnant (Los ganadores de Mistral), Manhattan-Kaboul (Manhattan-Kabul) et Dans la jungle (En la selva).  Basant notre analyse sur David Colmer, lui-même traducteur de chansons, trois critères sont pris en compte pour étudier la traduction des paroles des chansons de Renaud : la métrique, pour la conservation du nombre de syllabes et la rime ; le sens, message du texte originel et le niveau de langue, style personnel du chanteur, sans oublier les références culturelles du Renaud cultivé, assoiffé d’histoire, d’actualités et de connaissances. Notre étude atteste qu’il est bien compliqué de traduire une chanson, tout en restant tout près des paroles. La métrique passe au second plan. La rime n’est pas l’élément le plus important pour assurer une bonne traduction et il est difficile de la conserver si on veut garder le message. Seul la version de Dans la jungle, celle du professionnel, garde la métrique. Le style, marque d’identité du chanteur, certes pas simple à retranscrire, permet de reconnaître Renaud dans la version espagnole. La langue à Renaud, les tournures typiques de l’oral, n’ont pas toujours été respectées.  Une traduction doit conserver les traits qui apparaissent dans l’original et aucune des chansons ne les a gardés. Celle qui a gardé la métrique a détruit le message ; celles qui gardent le message ne gardent pas la métrique et il y en a même qui détruisent le style. Les versions aussi bien amateurs que professionnelles, ne seront jamais des originaux, le traducteur ne pouvant en aucun cas se mesurer au chanteur, qui s’accompagne de tout un ensemble instrumental.
000062658 521__ $$aGraduado en Lenguas Modernas
000062658 540__ $$aDerechos regulados por licencia Creative Commons
000062658 700__ $$aDjian Charbit, Mónica$$edir.
000062658 7102_ $$aUniversidad de Zaragoza$$bFilología Francesa$$cFilología Francesa
000062658 8560_ $$f686095@celes.unizar.es
000062658 8564_ $$s1493858$$uhttps://zaguan.unizar.es/record/62658/files/TAZ-TFG-2017-2092_ANE.pdf$$yAnexos (fre)
000062658 8564_ $$s994234$$uhttps://zaguan.unizar.es/record/62658/files/TAZ-TFG-2017-2092.pdf$$yMemoria (fre)
000062658 909CO $$ooai:zaguan.unizar.es:62658$$pdriver$$ptrabajos-fin-grado
000062658 950__ $$a
000062658 951__ $$adeposita:2017-09-21
000062658 980__ $$aTAZ$$bTFG$$cFFYL