TAZ-TFG-2017-1998


Les anglicismes dans la 9e édition du dictionnaire de L’Académie Française. Les anglicismes dans la 9e édition du dictionnaire de L’Académie Française. Les anglicismes dans la 9e édition du dictionnaire de l´Académie Française

Castellanos León, María
Antonio Gaspar Galán (dir.)

Universidad de Zaragoza, FFYL, 2017
Departamento de Filología Francesa, Área de Filología Francesa

Graduado en Lenguas Modernas

Resumen: Les anglicismes dans la 9e édition de l´Académie française. L´objectif principal de mon travail est l´analyse exhaustive du corpus d´anglicismes considérés comme fautifs ou superflus par l´Académie française. Ce corpus se trouve dans un onglet du Dictionnaire de l´Académie en ligne, qui s´intitule « Dire, ne pas dire » et qui est en même temps à l´intérieur d´un onglet dédié aux « Néologismes et anglicismes ». Le Dictionnaire en ligne fait partie de la 9ème édition du Dictionnaire de l´Académie française, qui est encore inachevé. L´Académie, en tant qu´organisme officiel de la langue, essaie de protéger et garder la langue française des influences qui viennent d´ailleurs. Pour y arriver, elle travaille dans la création de normes de correction de la langue, et dans le cas des anglicismes, elle propose les termes équivalents appartenant à la langue française encourageant les Français à les utiliser à la place des termes anglais. Le corpus se compose de 141 termes, que nous avons analysés du point de vue grammatical, étymologique et sémantique. Du point de vue grammatical, la plupart de termes correspondent à des catégories variables. Les mécanismes pour l´incorporation d´un nouveau terme sont les suivants: soit, on emprunte le terme directement de la langue anglaise, sans aucune variation, soit on l´emprunte, avec de petites modifications surtout dans la graphie, soit on crée un « monstre linguistique », c´est-à-dire, un terme qui est le résultat du mélange des deux langues, ou encore du français avec d´autres langues, comme l´espagnol ou l´italien. Le terme résultant n´existe pas ni dans la langue d´origine, ni dans la langue d´accueil de là la dénomination de « monstre linguistique ». Nous avons aussi remarqué comment chaque catégorie de mot se sert d´un mécanisme déterminé pour l´adoption des anglicismes. Les catégories invariables incorporent souvent le terme directement, sans aucune variation. Au contraire, les formes variables, emploient des mécanismes comme la composition ou la dérivation, dans le cas des substantifs ou des adjectifs, pour la création de nouveaux termes. Les verbes, en utilisant le mécanisme de dérivation, ajoutent le suffixe « -er » au radical anglais, pour créer des verbes qui ont l´allure française et qui sont facilement conjugables. Dans toutes les catégories variables, nous observons des termes qui ont subi un phénomène surprenant dans leur processus d´incorporation au lexique français : il s’agit de la déviation du sens d´origine du terme anglais, ce qui peut provoquer des confusions et qui donne lieu à la création des termes appelés d´ordinaire « faux amis ». En analysant l´ensemble de termes du point de vue sémantique, nous avons constaté que les domaines qui se montrent plus favorables à l´influence de la langue anglaise sont le monde de la communication et des médias, suivi par le domaine de l´entreprise et du travail. Mais l´entrée d´anglicismes se produit dans presque tous les domaines de la vie quotidienne : le sport, la mode, la technologie, les voyages et le loisir, la politique, le monde de consommation, le commerce, etc. L’hégémonie de l´Angleterre et des États-Unis dans le panorama social, politique et économique mondial, a comme conséquence directe l’essor de la langue anglaise à échelle internationale. Les anglicismes s´introduisent à grande vitesse, pas seulement dans le lexique français, mais aussi dans le reste de langues du monde. Face à l´énorme puissance de ce phénomène qui ne cesse pas de croître, l´Académie essaie d´établir des mesures pour contrôler l´incorporation de termes d´origine anglais et ainsi protéger et garder la pureté qui caractérise la langue française.

Tipo de Trabajo Académico: Trabajo Fin de Grado

Creative Commons License



El registro pertenece a las siguientes colecciones:
Trabajos académicos > Trabajos Académicos por Centro > Facultad de Filosofía y Letras
Trabajos académicos > Trabajos fin de grado



Volver a la búsqueda

Valore este documento:

Rate this document:
1
2
3
 
(Sin ninguna reseña)