Tiana y el sapo, un estudio de la domesticacion y extranjerizacion de los referentes culturales
Resumen: La traducción de referentes culturales ha supuesto uno de los mayores retos para los traductores a lo largo de la historia y ha desencadenado el interés de múltiples investigadores en el campo de los Estudios de Traducción. Pero ¿qué sucede cuando los ref erentes culturales se convierten en eje fundamental de la historia narrada? Este es el caso de la película de animación Tiana y el Sapo (2009), donde los referentes culturales juegan un papel crucial. La película de Disney retrata la vida de una joven cama rera afroamericana que sueña con abrir su propio restaurante en la Nueva Orleans de mitades de los años veinte. En este contexto, se suceden continuos referentes socio - culturales que cobran sentido en un momento muy concreto de la vida de Luisiana y Nueva Orleans. Por ello el análisis que aquí se presenta procura ahondar en la traducción al castellano de los constantes referentes culturales de la cultura norteamericana que se encuentran en el filme. En concreto, pretende examinar el trasvase de los refere ntes de la cultura origen estadounidense a la cultura meta española y las técnicas empleadas para ello. De este modo, se analizará si el resultado es un texto meta domesticado o extranjerizado, y si se produce una pérdida significativa de la riqueza cultur al que encierra el texto origen.
Idioma: Inglés
Año: 2015
Publicado en: The journal of specialised translation. 23 (2015), 223-242
ISSN: 1740-357X

Tipo y forma: Article (Published version)
Área (Departamento): Filología Inglesa (Departamento de Filología Inglesa y Alemana)
Exportado de SIDERAL (2017-10-02-10:48:36)


Visitas y descargas

Este artículo se encuentra en las siguientes colecciones:
articulos > articulos-por-area > filologia_inglesa



 Notice créée le 2017-10-02, modifiée le 2017-10-02


Versión publicada:
 PDF
Évaluer ce document:

Rate this document:
1
2
3
 
(Pas encore évalué)