TAZ-TFG-2017-4738


Caperucita roja desde la tradición oral a la reescritura de los roles femeninos en la Cámara sangrienta de Angela Carter.

Giner Pérez, Clara
Pueo Domínguez, Juan Carlos (dir.)

Universidad de Zaragoza, FFYL, 2017
Departamento de Filología Española,

Graduado en Filología Hispánica

Resumen: El paso de la literatura oral a la escrita supone una modificación en las historias, estos cambios continúan teniendo lugar en la tradición escrita a lo largo de los siglos. Estos antiguos relatos se reinventan para sobrevivir amoldándose a las creencias y necesidades de cada época. En la actualidad, las historias de la tradición oral no solo la encontramos en la literatura sino que está muy presente en el resto de productos culturales (cine, televisión…) como en los más cotidianos. La continuidad de los motivos de estos cuentos se manifiesta, entre otros muchos ejemplos, en las reescrituras de éstos que diversos escritores han venido haciendo en las últimas décadas como acto subversivo. Caperucita roja es un cuento popular conocido por todos que, al igual que el resto, ha ido sufriendo modificaciones en su historia, su moraleja y sus personajes con el transcurso de los años. Si tenemos en cuenta la primera versión que conocemos de Charles Perrault, pasando por la de los hermanos Grimm y llegamos hasta reescrituras modernas como la de Angela Carter en La cámara sangrienta uno de los aspectos que más llama la atención es el papel que se le otorga a la mujer. Autoras como Carter vieron necesario en los años 70 hacer una revisión de los cuentos maravillosos para crear nuevos personajes femeninos que no estuvieran estereotipados como débiles, sumisos o malvados.

Tipo de Trabajo Académico: Trabajo Fin de Grado

Creative Commons License



El registro pertenece a las siguientes colecciones:
Trabajos académicos > Trabajos Académicos por Centro > Facultad de Filosofía y Letras
Trabajos académicos > Trabajos fin de grado



Volver a la búsqueda

Valore este documento:

Rate this document:
1
2
3
 
(Sin ninguna reseña)