Resumen: Le processus de traduction du dossier de presse du projet de réforme du droit de la responsabilité civile nous a permis de souligner les nuances entre la langue source et la langue cible, concernant de nombreux aspects. Sur le plan grammatical, nous avons surtout remarqué les points d’inflexion existant dans notre traduction à propos de l’orthographe et de la syntaxe. Notamment, l’usage des majuscules et minuscules ainsi que les divergences par rapport aux structures phrastiques ont particulièrement attiré notre attention. L’approche des aspects lexicaux a mis en valeur les différences quant à l’interprétation de certains termes spécifiques dans la langue de départ et dans celle d’arrivée, du fait de leur emploi particulier dans chacun des deux pays. Finalement, dans le dernier volet de nos commentaires, nous avons réalisé une approche des différences majeures repérées au cours de notre travail du point de vue stylistique entre le français et l’espagnol. Ces aspects de style peuvent susciter des situations d’ambiguïté, que le traducteur doit résoudre au moyen de divers procédés de traduction. Tout au long du processus de traduction nous avons dû nous confronter, parfois, à l’absence d’équivalences exactes pour traduire certains mots ou expressions. Heureusement, les nombreuses ressources à notre portée : manuels de traduction, sites Internet et textes parallèles ont constitué une aide indispensable pour parvenir à réaliser notre tâche.