Translation of temporal dialects in the dubbed versions of Shakespeare films
Resumen: This paper intends to provide a thorough analysis of some linguistic features of Early Modern English present in three Shakespeare movies and how they have been transferred in the Spanish translation for dubbing. To achieve it, a close observation of forms of address, greetings and other archaic formulae regulated by the norms of decorum of the age has been carried out.
The corpus used for the analysis: Hamlet (Olivier 1948) and Much Ado about Nothing (Branagh 1993), highly acclaimed and rated by the audience as two of the greatest Shakespeare movies. A more recent version of Hamlet (Branagh 1996)—the first unabridged theatrical film version of the play— will be analyzed too in the light of the translation choices, and the results will be compared with those of the other two films.

Idioma: Inglés
Año: 2017
Publicado en: SEDERI. Sociedad Española de Estudios Renacentistas Ingleses 27 (2017), 47-79
ISSN: 1135-7789

Originalmente disponible en: Texto completo de la revista

Factor impacto SCIMAGO:

Financiación: info:eu-repo/grantAgreement/ES/DGA/245-212-2
Tipo y forma: Article (Published version)
Área (Departamento): Filología Inglesa (Departamento de Filología Inglesa y Alemana)

Creative Commons You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use. You may not use the material for commercial purposes. If you remix, transform, or build upon the material, you may not distribute the modified material.


Exportado de SIDERAL (2018-05-18-10:06:27)

Este artículo se encuentra en las siguientes colecciones:
Articles > Artículos por área > Filología Inglesa



 Record created 2018-05-18, last modified 2018-05-18


Versión publicada:
 PDF
Rate this document:

Rate this document:
1
2
3
 
(Not yet reviewed)