TAZ-TFG-2018-1990


Cultural and Linguistic Problems in Two Spanish Translations of Dickens' "Oliver Twist": A Contrastive Analysis.

Calonge García, Marina
Lorés Sanz, Rosa (dir.)

Universidad de Zaragoza, FFYL, 2018
Departamento de Filología Inglesa y Alemana, Área de Filología Inglesa

Graduado en Estudios Ingleses

Resumen: La traducción va más allá de simplemente traducir un texto origen a otra lengua; entre las características más destacadas del proceso de traducción se encuentran los rasgos sociolingüísticos y culturales. En este trabajo académico se analiza de manera contrastiva dos traducciones al castellano (la del Enriqueta Sevillano en 1987 y la de Josep Marco Borillo en 2004) de la novela "Oliver Twist" (1837), por Charles Dickens. Mi objetivo principal es analizar cómo estos traductores han tratado de resolver algunos problemas que surgen de las características lingüísticas del texto origen, así como aquéllos relacionados con problemas culturales en los que se produce el texto. A lo largo de este trabajo se ha demostrado que éstos no se superan en todos los casos, y los problemas aparecen en el producto final que obtiene el lector o lectora meta. Los resultados de este estudio abogan por la necesidad de una reconsideración en lo que concierne a la traducción de aspectos culturales y lingüísticos en los trabajos literarios.

Tipo de Trabajo Académico: Trabajo Fin de Grado
Notas: Resumen también en inglés.

Creative Commons License



El registro pertenece a las siguientes colecciones:
Trabajos académicos > Trabajos Académicos por Centro > Facultad de Filosofía y Letras
Trabajos académicos > Trabajos fin de grado




Valore este documento:

Rate this document:
1
2
3
 
(Sin ninguna reseña)