Resumen: La traducción va más allá de simplemente traducir un texto origen a otra lengua; entre las características más destacadas del proceso de traducción se encuentran los rasgos sociolingüísticos y culturales. En este trabajo académico se analiza de manera contrastiva dos traducciones al castellano (la del Enriqueta Sevillano en 1987 y la de Josep Marco Borillo en 2004) de la novela "Oliver Twist" (1837), por Charles Dickens. Mi objetivo principal es analizar cómo estos traductores han tratado de resolver algunos problemas que surgen de las características lingüísticas del texto origen, así como aquéllos relacionados con problemas culturales en los que se produce el texto. A lo largo de este trabajo se ha demostrado que éstos no se superan en todos los casos, y los problemas aparecen en el producto final que obtiene el lector o lectora meta. Los resultados de este estudio abogan por la necesidad de una reconsideración en lo que concierne a la traducción de aspectos culturales y lingüísticos en los trabajos literarios.