000009654 001__ 9654
000009654 005__ 20170831220428.0
000009654 037__ $$aTAZ-TFM-2012-1171
000009654 041__ $$aspa
000009654 1001_ $$aMagalhães Silva, Carolina
000009654 24500 $$aPlan de negocio de la floristería norteamericana Red White & Bloom
000009654 260__ $$aZaragoza$$bUniversidad de Zaragoza$$c2011
000009654 506__ $$aby-nc-sa$$bCreative Commons$$c3.0$$uhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/
000009654 520__ $$aEste trabajo de fin de máster de Traducción de Textos Especializados pretende reflejar la aplicación de las bases y técnicas más importantes de la traducción especializada. El trabajo se centra en la traducción del inglés al castellano del plan de negocio de una empresa americana dedicada a la floristería, Red White and Bloom. Este trabajo no presenta la traducción del plan de negocios completo, sino solo de algunas de sus partes más importantes, dado el límite establecido para el mismo en 3.000 palabras. El trabajo está dividido en varias secciones que se basan en las técnicas aprendidas a lo largo del máster. Un plan de negocios  es un documento utilizado principalmente para crear una empresa, pero también para su renovación o restructuración. El texto elegido fue redactado por una empresa  norteamericana “Bplans” que se dedica a ayudar y apoyar la creación de nuevas empresas a través de la realización de planes de negocio.  En este plan se especifican todos los datos de la empresa, sus productos o servicios, se analiza la situación del mercado, los objetivos presentes y futuros, las estrategias de marketing y la financiación. Tras  la elección del texto, formulé un plan de documentación y seguidamente hice un análisis exhaustivo del texto en su idioma original. Para dicho análisis me he apoyado la obra de Christiane Nord (1988) Text Analysis in Translation.  Después del análisis empecé la traducción y durante la misma fui identificando las estrategias de traducción utilizadas y los problemas que me  surgieron y cómo los pude solucionar.  Para definir los problemas y las estrategias me he basado en la obra de clasificación de problemas de traducción de Amparo Hurtado (2001) Traducción y Traductología. Por último, en las conclusiones sintetizo las ideas principales del trabajo y señalo la importancia de las técnicas y procedimientos aprendidos para poder llevar a cabo de manera satisfactoria una traducción de un texto especializado.
000009654 521__ $$aMáster Universitario en Traducción de Textos Especializados
000009654 540__ $$aDerechos regulados por licencia Creative Commons
000009654 700__ $$aMur Dueñas, Pilar$$edir.
000009654 7102_ $$aUniversidad de Zaragoza$$bFilología Inglesa y Alemana$$cFilología Inglesa
000009654 8560_ $$f652990@celes.unizar.es
000009654 8564_ $$s5698333$$uhttps://zaguan.unizar.es/record/9654/files/TAZ-TFM-2012-1171.pdf$$yMemoria (spa)
000009654 909CO $$ooai:zaguan.unizar.es:9654$$ptrabajos-fin-master$$pdriver
000009654 950__ $$a
000009654 980__ $$aTAZ$$bTFM$$cFFYL