000107390 001__ 107390
000107390 005__ 20230622083313.0
000107390 0247_ $$2doi$$a10.3138/mous.17.1.03
000107390 0248_ $$2sideral$$a118560
000107390 037__ $$aART-2020-118560
000107390 041__ $$aeng
000107390 100__ $$0(orcid)0000-0003-0147-370X$$aVicente Sánchez, Ana Cristina$$uUniversidad de Zaragoza
000107390 245__ $$aEuripides’ Electra 1351-1352: A New Interpretation
000107390 260__ $$c2020
000107390 5060_ $$aAccess copy available to the general public$$fUnrestricted
000107390 5203_ $$aEur. El. 1351–1352 has always been problematic for editors and translators. Usually, they supply the article τό with ὅσιον in order to translate ὅσιον (“piety”) and τὸ δίκαιον (“justice) as coordinated nouns. At the same time, editors never add the article to their texts because it gives a metrically incorrect line. Another issue is that there are no examples in Greek where the article governing two coordinated nouns is given with the second noun but has to be supplied for the first (where it is strictly necessary). This paper proposes that ὅσιον is in fact an adjective (i.e., “pious”), which is not connected to the noun τὸ δίκαιον but to the adjective ϕίλον (“loved”). This interpretation can be justified through the work itself and also by exploring the use of the adjective ὅσιος in different tragedies by Euripides and in other authors.

Les vers 1351-1352 de l’Électre d’Euripide ont toujours été problématiques pour les éditeurs et traducteurs. Généralement, ils suppléent l’article τό devant ὅσιον afin de traduire ὅσιον (« piété ») et τὸ δίκαιον (« la justice ») comme des noms coordonnés. En même temps, les éditeurs n’ajoutent jamais l’article à leur texte car il serait incorrect métriquement. Par ailleurs, il n’existe pas d’exemple en grec de situation où l’article coordonnant deux noms est donné pour le deuxième tandis qu’il doit être suppléé pour le premier (alors qu’il est strictement nécessaire). Dans cet article, nous suggérons donc que le mot ὅσιον est en réalité un adjectif (« pieux ») qui n’est pas lié au nom τὸ δίκαιον mais à l’adjectif ϕίλον (« aimé »). Cette interprétation peut être justifiée par l’œuvre elle-même, mais aussi en étudiant l’usage de l’adjectif ὅσιος dans les différentes tragédies d’Euripide et chez d’autres auteurs.
000107390 540__ $$9info:eu-repo/semantics/openAccess$$aAll rights reserved$$uhttp://www.europeana.eu/rights/rr-f/
000107390 592__ $$a0.101$$b2020
000107390 593__ $$aArcheology$$c2020$$dQ4
000107390 593__ $$aClassics$$c2020$$dQ4
000107390 593__ $$aArcheology (arts and humanities)$$c2020$$dQ4
000107390 655_4 $$ainfo:eu-repo/semantics/article$$vinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersion
000107390 7102_ $$13000$$2340$$aUniversidad de Zaragoza$$bDpto. Ciencias de la Antigüed.$$cÁrea Filología Griega
000107390 773__ $$g17, 1 (2020), 43-50$$pMouseion (Calg.)$$tMouseion$$x1496-9343
000107390 8564_ $$s196214$$uhttps://zaguan.unizar.es/record/107390/files/texto_completo.pdf$$yPostprint
000107390 8564_ $$s1430292$$uhttps://zaguan.unizar.es/record/107390/files/texto_completo.jpg?subformat=icon$$xicon$$yPostprint
000107390 909CO $$ooai:zaguan.unizar.es:107390$$particulos$$pdriver
000107390 951__ $$a2023-06-21-15:00:57
000107390 980__ $$aARTICLE