000107671 001__ 107671 000107671 005__ 20211014112854.0 000107671 037__ $$aTAZ-TFG-2021-1973 000107671 041__ $$aeng 000107671 1001_ $$aCilleros Benedí, Marta 000107671 24200 $$aThe translation of humor in the audiovisual medium: the case of Brooklyn 99. 000107671 24500 $$aThe translation of humor in the audiovisual medium: the case of Brooklyn 99. 000107671 260__ $$aZaragoza$$bUniversidad de Zaragoza$$c2021 000107671 500__ $$aResumen (abstract) en inglés y en español con palabras clave incluidas. 000107671 506__ $$aby-nc-sa$$bCreative Commons$$c3.0$$uhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/ 000107671 520__ $$aSitcoms are made to be funny in their original language, but most of those TV shows are translated into different languages. Translating humor presents itself a challenge that translators must work on to adapt the content to the target language. This dissertation aims to locate the reasons why humor is created and analyze the strategies used to overcome the difficulties of translating it from English to Spanish in both the dubbed and subtitled versions of the first season of Brooklyn 99 (2013-). This paper gives a brief introduction to the dubbing tradition in Spain, to sitcoms, and to the mechanisms of humor. Then, the importance of audiovisual translation is presented, and the conventions of dubbing and subtitling are introduced, together with the complexity of translating humorous instances. Next, the corpus and the methodology for the analysis are addressed. The analysis consists of commenting some chosen fragments from Brooklyn 99 in which all the mechanisms introduced above are taken into consideration. <br />Keywords: American sitcom, audiovisual translation, humor, cultural references, wordplay.<br />Las sitcom o comedias de situación están creadas para ser graciosas en su idioma original, pero muchas de estas series se traducen a distintos idiomas. Traducir humor es un reto en el que los traductores tienen que trabajar para adaptar el contenido al idioma meta. El objetivo de esta disertación es analizar las razones por las que se produce el humor y las estrategias utilizadas para superar las dificultades que presenta su traducción del inglés al español en ambas versiones, doblada y subtitulada, de la primera temporada de Brooklyn 99 (2013-). Como introducción, se hablará sobre la tradición del doblaje en España, las sitcoms y los mecanismos que crean humor. Después, se presentará la importancia de la traducción audiovisual y se introducirán las convenciones del doblaje y subtitulado junto con la complejidad de traducir humor en este medio. A continuación, se introducirán el corpus y la metodología para el análisis. Este último consiste en comentar fragmentos seleccionados de la serie Brooklyn 99 teniendo en cuenta los mecanismos anteriormente explicados. <br />Palabras clave: sitcom, traducción audiovisual, humor, referencias culturales, juego de palabras. <br /><br /> 000107671 521__ $$aGraduado en Estudios Ingleses 000107671 540__ $$aDerechos regulados por licencia Creative Commons 000107671 700__ $$aMarqués Cobeta, Noelia$$edir. 000107671 7102_ $$aUniversidad de Zaragoza$$bFilología Inglesa y Alemana$$cFilología Inglesa 000107671 8560_ $$f760063@unizar.es 000107671 8564_ $$s400846$$uhttps://zaguan.unizar.es/record/107671/files/TAZ-TFG-2021-1973.pdf$$yMemoria (eng) 000107671 909CO $$ooai:zaguan.unizar.es:107671$$pdriver$$ptrabajos-fin-grado 000107671 950__ $$a 000107671 951__ $$adeposita:2021-10-14 000107671 980__ $$aTAZ$$bTFG$$cFFYL 000107671 999__ $$a20210621171304.CREATION_DATE