Resumen: Hay que realizar un ejercicio hermenéutico cuando se trabaja con textos de la Antigua Grecia. Trabajar directamente con traducciones de estos textos implica exponerse a errores y prejuicios derivados de intentar traducir una lengua tan compleja y alejada como la griega. En el caso de los diálogos de Platón hay que prestar atención también al hecho de que no son tratados filosóficos en prosa sino unas obras pertenecientes al género poético griego y han de ser entendidas como tal. Tomamos esto como punto de partida para hacer una lectura del Fedón de Platón en base al texto griego original y comparando dos traducciones, una inglesa y otra castellana, para ver la importancia del ejercicio hermenéutico. Esta forma de leer el Fedón hace que se abandonen las interpretaciones tradicionales y surjan nuevas reflexiones sobre la ψυχή y sobre la muerte en tanto que tema principal del Fedón. El εἶδος juega también un papel importante en el Fedón y habrá de ser entendido bajo esta nueva lectura y no bajo su traducción tradicional de “idea”.