000108210 001__ 108210
000108210 005__ 20211108144134.0
000108210 037__ $$aTAZ-TFG-2021-2067
000108210 041__ $$afra
000108210 1001_ $$aDe Miguel Cavero, Natalia
000108210 24200 $$aTranslation analysis of contents - from French to Spanish - on website Bodega Villa d'Orta.
000108210 24500 $$aAnalyse de la traduction des contenus - du français vers l’espagnol - du site web Bodega Villa d’Orta.
000108210 260__ $$aZaragoza$$bUniversidad de Zaragoza$$c2021
000108210 506__ $$aby-nc-sa$$bCreative Commons$$c3.0$$uhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/
000108210 520__ $$aRESUMEN<br />Vino y traducción, dos conceptos estrechamente vinculados en los sitios web de bodegas españolas creados con el objetivo de darse a conocer, comercializar sus caldos y lograr ampliar el número de consumidores en cualquier lugar del planeta.<br />Un mundo apasionante que entraña ciertas dificultades implícitas en el propio lenguaje del vino y se complica al traducir textos del francés al español, dos lenguas próximas que por dicho motivo pueden inducir a error a la hora de elegir la terminología, máxime si se trata de términos especializados, en cuyo caso puede que no existan en la lengua de llegada. <br />Tras determinar la estructura, características y  contenidos del sitio web, procederemos a analizar los textos haciendo hincapié en la terminología vitivinícola utilizada, así como las técnicas de traducción empleadas, contemplando posibles mejoras que favorezcan una mejor comprensión. Una vez extraídas las conclusiones pertinentes, redactaremos un nuevo texto revisado en español. <br />Palabras clave: vino, traducción, sitio web, bodega, términos especializados<br />  <br />RÉSUMÉ<br />Vin et traduction, deux concepts étroitement liés sur les sites web de caves espagnoles créées dans le but de se faire connaître, de commercialiser ses crus et d’augmenter le nombre de consommateurs n’importe où dans le monde.<br />Un monde passionnant qui comporte certaines difficultés implicites dans le langage du vin lui-même et se complique en traduisant des textes du français vers espagnol, deux langues proches qui pour cette raison peuvent induire en erreur dans le choix de la terminologie, surtout s’il s’agit de termes spécialisés, auquel cas ils peuvent ne pas exister dans la langue d’arrivée.<br />Après avoir déterminé la structure, les caractéristiques et le contenu du site web, nous procéderons à l’analyse des textes en mettant l’accent sur la terminologie vitivinicole utilisée ainsi que sur les techniques de traduction employées, en envisageant des améliorations susceptibles de favoriser une meilleure compréhension. Une fois les conclusions tirées, nous rédigerons un nouveau texte révisé en espagnol.<br />Mots-clés : vin, traduction, site web, cave, termes spécialisés<br /><br />
000108210 521__ $$aGraduado en Lenguas Modernas
000108210 540__ $$aDerechos regulados por licencia Creative Commons
000108210 700__ $$aMacho Vargas, Azucena$$edir.
000108210 7102_ $$aUniversidad de Zaragoza$$bFilología Francesa$$c
000108210 8560_ $$f136320@unizar.es
000108210 8564_ $$s1163724$$uhttps://zaguan.unizar.es/record/108210/files/TAZ-TFG-2021-2067.pdf$$yMemoria (fre)
000108210 909CO $$ooai:zaguan.unizar.es:108210$$pdriver$$ptrabajos-fin-grado
000108210 950__ $$a
000108210 951__ $$adeposita:2021-11-08
000108210 980__ $$aTAZ$$bTFG$$cFFYL
000108210 999__ $$a20210622102940.CREATION_DATE