Resumen: Para el estudio de determinados campos léxicos, como el de los objetos de la vida cotidiana, es necesario ahondar en documentación de tipo legal, puesto que apenas se ve reflejado en obras literarias o tratados por ser un vocabulario que con frecuencia está marcado dialectalmente. En este sentido, los textos notariales son de un interés excepcional para la lexicografía histórica, porque, por razones estrictamente legales, los escribanos actuaban de una forma minuciosa a la hora de citar dichos bienes, circunstancia que favorece que estos documentos se nos presenten hoy como una fuente extraordinaria de información léxica. El propósito de nuestro trabajo es dar cuenta de las particularidades léxicas del atuendo masculino y femenino que nos aporta un protocolo notarial de la población de Fuentespalda (Teruel), redactado entre finales del siglo xiv y principios del xv en catalán. For the study of certain vocabulary fields such as everyday objects like items of clothing, it is necessary to go deep into legal documents. (That kind of very specific words are rarely used in literary works or treaties, due to the fact that they tend to be quite dialectal). The deeds written by notaries public are exceptionally interesting to research historical lexicography, as it was the clerks’ legal obligation to be very meticulous when they described the belongings and other properties of the dead person. Therefore these documents are an extraordinary source of lexical information. The aim of our work is to present the specific vocabulary that appears in a notary public’s protocol from Fuentespalda, a village in Teruel, which was written in Catalan at the end of the XIV century or the beginning of the XV. Idioma: Español Año: 2019 Publicado en: Archivo de filología aragonesa 75 (2019), 41-69 ISSN: 0210-5624 Originalmente disponible en: Texto completo de la revista