Home > Theses > Correspondencias léxicas entre aragonés, catalán y occitano. Algunas relaciones en el mundo vegetal a la luz de las fuentes bibliográficas
Abstract: Términos propios, préstamos o influencias léxicas de variada índole forman parte del acervo cultural de cada territorio. Esa riqueza patrimonial participa de un fondo lexical común que se ha ido configurando a lo largo de los siglos y en el que se observan evidentes similitudes entre las lenguas, en particular si estas comparten geografía y vínculos históricos. En esta tesis doctoral nos ocupamos precisamente de las afinidades entre las lenguas románicas que se extienden de oeste a este y de norte a sur a lo largo de los Pirineos, cuyos valles aragoneses, catalanes y occitanos presentan un número destacado de paralelismos que han perdurado hasta época reciente y que dan idea del contacto secular de sus respectivos dominios. Claro que, tales paralelismos trascienden las zonas de contacto directo y se distribuyen por cada uno de sus sistemas dialectales, entre los que a lo largo del tiempo se han establecido nuevas zonas de intercambio. De ahí que la ambición de este trabajo no es solo la de señalar las correspondencias entre el léxico pirenaico, sino que abarca un espacio lingüístico que va más allá de su reserva en los valles, siendo el heredero de unos sistemas desarrollados en época medieval. El objetivo principal de esta investigación ha sido el de dar a conocer un buen número de concomitancias léxicas entre aragonés, catalán y occitano dentro del mundo vegetal. La elección de este campo léxico se debe a que en la nomenclatura vulgar de las plantas todavía encuentran refugio formas vernáculas que han sobrevivido a la presión de las lenguas comunes de los Estados. Por no hablar de que muchas denominaciones encierran una manera concreta de relacionarse con el entorno, aportando conocimiento sobre la idiosincrasia cultural de los territorios. Para cumplir con dicho objetivo hemos analizado con detalle la información contenida en una nutrida lista de fuentes bibliográficas (atlas lingüísticos, diccionarios, monografías, repertorios botánicos…), permitiéndonos así situar sobre la geografía bajo estudio los distintos resultados y comprobar los vínculos entre lenguas y dialectos. Esta fase de comparación y contraste ha sido útil también para indagar en la etimología de las diversas tipologías léxicas encontradas, especialmente en los casos en los que su origen no está del todo aclarado. Finalmente, como conclusión podemos afirmar, por un lado, que gracias a nuestra investigación se han constatado lazos léxicos entre los tres dominios más allá de los que se esperaría obtener teniendo en cuenta su inclusión en diferentes diasistemas; por otro, que es posible cuestionar la adscripción de determinada terminología a un dominio concreto, al fin y al cabo cada denominación cuenta con unos límites particulares difíciles de catalogar.