000118597 001__ 118597
000118597 005__ 20220916124055.0
000118597 037__ $$aTAZ-TFG-2022-1163
000118597 041__ $$aeng
000118597 1001_ $$aMartín Mercader, Ana María
000118597 24200 $$a"Let There Be Light". Idioms and Biblical English: The Dawn of 'Biblical Idioms', Idioms and Second Language Acquisition, and Alternative Translations to several 'Biblical Idioms'.
000118597 24500 $$a"Let There Be Light". Idioms and Biblical English: The Dawn of 'Biblical Idioms', Idioms and Second Language Acquisition, and Alternative Translations to several 'Biblical Idioms'.
000118597 260__ $$aZaragoza$$bUniversidad de Zaragoza$$c2022
000118597 500__ $$aResumen también disponible en Inglés.
000118597 506__ $$aby-nc-sa$$bCreative Commons$$c3.0$$uhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/
000118597 520__ $$aLas Islas Británicas tienen una gran historia de ‘invasiones’ y coexistencia entre gente de diversos lugares provenientes de Europa continental que hablaban diferentes idiomas, como las lenguas Celtas, el Latín o el Francés. Estos idiomas que se establecieron en las Islas son las raíces de la lengua Inglesa que conocemos hoy en día. Estas gentes, a la vez, trajeron consigo el Cristianismo,  ingrediente principal en la cultura occidental. Las poblaciones antes establecidas en las islas, querían entender lo que se decía en los sermones de la iglesia y, gracias a sus continuas demandas para que se usara la lengua vernácula en temas religiosos, llevaron a que finalmente se tradujera la Biblia y a que la misa, por fin, se realizara en inglés y no en Latín como se hacía hasta el momento. El acceso de la población a la Biblia ha llevado a que, expresiones utilizadas en estos textos se han transportado al lenguaje del día a día. Ciertas citas, y frases provenientes de la Biblia han quedado en la lengua como modismos y se utilizan en contextos no religiosos, ante el desconocimiento por parte del hablante de los orígenes de esas expresiones. El estudio de los modismos de una segunda lengua es, aunque costoso y requiere un amplio conocimiento cultural de la lengua que se estudia, interesante ya que hace que a la hora de hablar haya fluidez y naturalidad, y a la vez que se puedan expresar mejor ciertas situaciones o sentimientos. Los traductores también necesitan de un amplio conocimiento cultural de las lenguas a traducir para poder llevar a cabo una exitosa traducción de los modismos; tarea difícil en ciertas ocasiones, pero que si traducido o interpretado bien supondrá un éxito de traducción. El objetivo de este trabajo académico es explorar como ha llegado a surgir el inglés Bíblico y el origen de ese lenguaje figurativo usado en la Biblia. También se pretende analizar la importancia del estudio de los modismos por parte del estudiante de lenguas extranjeras. Y por último pretende ofrecer una traducción alternativa, a una selección de modismos religiosos, a las más usadas o conocidas.<br />
000118597 521__ $$aGraduado en Estudios Ingleses
000118597 540__ $$aDerechos regulados por licencia Creative Commons
000118597 700__ $$aBuil Beltrán, Paula$$edir.
000118597 7102_ $$aUniversidad de Zaragoza$$bFilología Inglesa y Alemana$$cFilología Inglesa
000118597 8560_ $$f508657@unizar.es
000118597 8564_ $$s1032022$$uhttps://zaguan.unizar.es/record/118597/files/TAZ-TFG-2022-1163.pdf$$yMemoria (eng)
000118597 909CO $$ooai:zaguan.unizar.es:118597$$pdriver$$ptrabajos-fin-grado
000118597 950__ $$a
000118597 951__ $$adeposita:2022-09-16
000118597 980__ $$aTAZ$$bTFG$$cFFYL
000118597 999__ $$a20220608132125.CREATION_DATE