000130766 001__ 130766
000130766 005__ 20240131210810.0
000130766 0247_ $$2doi$$a10.25145/j.fortunat.2018.28.013
000130766 0248_ $$2sideral$$a136629
000130766 037__ $$aART-2017-136629
000130766 041__ $$aell
000130766 100__ $$0(orcid)0000-0003-4102-3607$$aLeontaridi, Eleni
000130766 245__ $$aMin peis pos itan oneiro. No digas que era un sueño… / Nunca digas que es un sueño… Peri pragmatosis ton glossikon rimatikon katigorion sta ellinika kai sta ispanika.
000130766 260__ $$c2017
000130766 5060_ $$aAccess copy available to the general public$$fUnrestricted
000130766 5203_ $$aComo pequeño homenaje al pluralismo investigativo de la neohelenísta española Isabel García Gálvez, este  trabajo intenta tender puentes entre los campos científicos de la lingüística y la literatura a través de la traducción. Así, tratamos de examinar la realización de las distintas categorías verbales lingüísticas en las traducciones españolas de tres poemas de K.P. Cavafis. Tras la breve presentación del marco teórico en el que se basa el análisis, estudiamos divergencias y afinidades que presenta el contenido semántico del original griego especialmente en lo que a la plasmación del tiempo lingüístico se refiere en las traducciones propuestas por Cañigral y Álvarez de los poemas «Velas», «(Que) el Dios abandona a Antonio» y «Regresa/Vuelve».
000130766 540__ $$9info:eu-repo/semantics/openAccess$$aby-nc-nd$$uhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
000130766 655_4 $$ainfo:eu-repo/semantics/article
000130766 700__ $$aGómez Laguna, Isaac
000130766 773__ $$g28 (2017), 139-158$$pFortvnatae (St. Cruz Tenerife)$$tFortvnatae (Santa Cruz de Tenerife)$$x1131-6810
000130766 8564_ $$s470631$$uhttps://zaguan.unizar.es/record/130766/files/texto_completo.pdf
000130766 8564_ $$s2081733$$uhttps://zaguan.unizar.es/record/130766/files/texto_completo.jpg?subformat=icon$$xicon
000130766 909CO $$ooai:zaguan.unizar.es:130766$$particulos$$pdriver
000130766 951__ $$a2024-01-31-19:19:09
000130766 980__ $$aARTICLE