<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim">
<record>
  <controlfield tag="001">134329</controlfield>
  <controlfield tag="005">20240424142046.0</controlfield>
  <datafield tag="037" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">TAZ-TFG-2023-4355</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="041" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">fra</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="100" ind1="1" ind2=" ">
    <subfield code="a">Moreno Blázquez, Iván Antonio</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="242" ind1="0" ind2="0">
    <subfield code="a">The translation and localization of video games: problems and difficulties, censorship and privileges of English compared to other languages</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="245" ind1="0" ind2="0">
    <subfield code="a">La traduction et localisation des jeux vidéo : problèmes et difficultés, censure et privilèges de l’anglais par rapport aux autres langues</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="260" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">Zaragoza</subfield>
    <subfield code="b">Universidad de Zaragoza</subfield>
    <subfield code="c">2023</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="506" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">by-nc-sa</subfield>
    <subfield code="b">Creative Commons</subfield>
    <subfield code="c">3.0</subfield>
    <subfield code="u">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="520" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">Actuellement l’industrie des jeux vidéo est une des plus lucratives du monde grâce au grand développement qu’elle a eue au cours des années. Un des éléments qui a aidé ce développement est la traduction et localisation des jeux vidéo. La localisation d’un jeu vidéo présente des problèmes différents à ceux qu’on trouve dans d’autres produits. Ces localisations ont évolué et amélioré depuis les années 80 jusqu’à l’actualité. Ce travail montre cette évolution et explique les différents problèmes de traduction au cours des années, les divers éléments à traduire d’un jeu ainsi que la censure qu’on peut trouver dans l’industrie.&lt;br />On peut remarquer que l’anglais a une position privilégiée dans l’industrie et à cause de cela plusieurs œuvres ne sont pas traduites directement de leur version originale mais de la traduction anglaise. Ce travail explique les raisons pour lesquelles l’anglais est la langue dominante de l’industrie. Finalement, le travail fait une comparaison entre les versions française, espagnole et anglaise du jeu français Soldats Inconnus avec l’objectif de déterminer si la version espagnole se ressemble plus à la version française ou à l’anglaise.&lt;br />&lt;br /></subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="521" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">Graduado en Lenguas Modernas</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="540" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">Derechos regulados por licencia Creative Commons</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="700" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">Marqués Meseguer, Josep Samuel</subfield>
    <subfield code="e">dir.</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="710" ind1="2" ind2=" ">
    <subfield code="a">Universidad de Zaragoza</subfield>
    <subfield code="b">Filología Francesa</subfield>
    <subfield code="c">Filología Francesa</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="856" ind1="0" ind2=" ">
    <subfield code="f">696259@unizar.es</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="856" ind1="4" ind2=" ">
    <subfield code="s">1998564</subfield>
    <subfield code="u">http://zaguan.unizar.es/record/134329/files/TAZ-TFG-2023-4355.pdf</subfield>
    <subfield code="y">Memoria (fra)</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="909" ind1="C" ind2="O">
    <subfield code="o">oai:zaguan.unizar.es:134329</subfield>
    <subfield code="p">driver</subfield>
    <subfield code="p">trabajos-fin-grado</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="950" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a"></subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="980" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">TAZ</subfield>
    <subfield code="b">TFG</subfield>
    <subfield code="c">FFYL</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="999" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">20231101234037.CREATION_DATE</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="951" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">deposita:2024-04-24</subfield>
  </datafield>
</record>
</collection>