<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<collection>
<dc:dc xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:invenio="http://invenio-software.org/elements/1.0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd"><dc:identifier>doi:10.5209/estr.96149</dc:identifier><dc:language>spa</dc:language><dc:creator>Silvestre Miralles, Alicia</dc:creator><dc:creator>González Vallejo, Rubén</dc:creator><dc:title>Introducción a “La retórica en los géneros religiosos: traducción y discurso”</dc:title><dc:identifier>ART-2024-139226</dc:identifier><dc:description>Numerosos estudios giran en torno a la figura del traductor considerándolo herramienta de comunicación insustituible en la era de la globalización. Traducir implica verter contenido y respetar el texto con fidelidad, atendiendo a la discursividad y a la preservación de los efectos retóricos (Corredor Plaja 1995). A tal propósito, el proceso conlleva un análisis pormenorizado de los elementos propios de la cultura de origen y su posterior traslación, a través de una selección consciente de técnicas que permitan percibir y emplear el texto traducido como un original.</dc:description><dc:date>2024</dc:date><dc:source>http://zaguan.unizar.es/record/136351</dc:source><dc:doi>10.5209/estr.96149</dc:doi><dc:identifier>http://zaguan.unizar.es/record/136351</dc:identifier><dc:identifier>oai:zaguan.unizar.es:136351</dc:identifier><dc:identifier.citation>Estudios de Traducción 14 (2024), [3 pp.]</dc:identifier.citation><dc:rights>by</dc:rights><dc:rights>https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es</dc:rights><dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights></dc:dc>

</collection>