<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<collection>
<dc:dc xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:invenio="http://invenio-software.org/elements/1.0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd"><dc:language>spa</dc:language><dc:creator>Carmona Visiedo, Rafael</dc:creator><dc:creator>Beltrán Cebollada, José Antonio</dc:creator><dc:title>Traducción y comentario de los "Facete dicta" en latín de Marco Tulio Cicerón.</dc:title><dc:identifier>TAZ-TFG-2024-1676</dc:identifier><dc:description>El ideario colectivo nos ha dejado una imagen de Cicerón en la que el serio y &lt;br /&gt;austero orador se funde también en una personalidad sobria y, en definitiva, aburrida. &lt;br /&gt;Nada más lejos de la realidad: Cicerón fue posiblemente uno de los individuos con &lt;br /&gt;mayor sentido del humor de la Roma republicana, capaz de las respuestas más rápidas e &lt;br /&gt;ingeniosas. El Arpinate no tenía ningún reparo en asaetear con estas contestaciones &lt;br /&gt;mordaces a los personajes más ilustres de su tiempo, como Julio César, Pompeyo Magno &lt;br /&gt;o Clodio. Estos episodios se encuentran recogidos en las obras de diferentes autores, &lt;br /&gt;griegos y latinos, y conforman lo más similar que tenemos al género perdido de los &lt;br /&gt;Facete dicta. En el presente trabajo se propone una traducción y un comentario de cada &lt;br /&gt;uno de estos textos en latín, explicando las referencias políticas y sociales que hacen que &lt;br /&gt;cada pasaje tenga su gracia. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</dc:description><dc:publisher>Universidad de Zaragoza</dc:publisher><dc:date>2024</dc:date><dc:source>http://zaguan.unizar.es/record/147286</dc:source><dc:identifier>http://zaguan.unizar.es/record/147286</dc:identifier><dc:identifier>oai:zaguan.unizar.es:147286</dc:identifier></dc:dc>

</collection>