<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xml>
<records>
<record>
  <contributors>
    <authors>
      <author>Carmona Visiedo, Rafael</author>
      <author>Beltrán Cebollada, José Antonio</author>
    </authors>
  </contributors>
  <titles>
    <title>Traducción y comentario de los "Facete dicta" en latín de Marco Tulio Cicerón.</title>
    <secondary-title/>
  </titles>
  <doi/>
  <pages/>
  <volume/>
  <number/>
  <dates>
    <year>2024</year>
    <pub-dates>
      <date>2024</date>
    </pub-dates>
  </dates>
  <abstract>El ideario colectivo nos ha dejado una imagen de Cicerón en la que el serio y &lt;br /&gt;austero orador se funde también en una personalidad sobria y, en definitiva, aburrida. &lt;br /&gt;Nada más lejos de la realidad: Cicerón fue posiblemente uno de los individuos con &lt;br /&gt;mayor sentido del humor de la Roma republicana, capaz de las respuestas más rápidas e &lt;br /&gt;ingeniosas. El Arpinate no tenía ningún reparo en asaetear con estas contestaciones &lt;br /&gt;mordaces a los personajes más ilustres de su tiempo, como Julio César, Pompeyo Magno &lt;br /&gt;o Clodio. Estos episodios se encuentran recogidos en las obras de diferentes autores, &lt;br /&gt;griegos y latinos, y conforman lo más similar que tenemos al género perdido de los &lt;br /&gt;Facete dicta. En el presente trabajo se propone una traducción y un comentario de cada &lt;br /&gt;uno de estos textos en latín, explicando las referencias políticas y sociales que hacen que &lt;br /&gt;cada pasaje tenga su gracia. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</abstract>
</record>

</records>
</xml>