<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<references>
<reference>
  <a1>Carmona Visiedo, Rafael</a1>
  <a2>Beltrán Cebollada, José Antonio</a2>
  <t1>Traducción y comentario de los "Facete dicta" en latín de Marco Tulio Cicerón.</t1>
  <t2/>
  <sn/>
  <op/>
  <vo/>
  <ab>El ideario colectivo nos ha dejado una imagen de Cicerón en la que el serio y &lt;br /&gt;austero orador se funde también en una personalidad sobria y, en definitiva, aburrida. &lt;br /&gt;Nada más lejos de la realidad: Cicerón fue posiblemente uno de los individuos con &lt;br /&gt;mayor sentido del humor de la Roma republicana, capaz de las respuestas más rápidas e &lt;br /&gt;ingeniosas. El Arpinate no tenía ningún reparo en asaetear con estas contestaciones &lt;br /&gt;mordaces a los personajes más ilustres de su tiempo, como Julio César, Pompeyo Magno &lt;br /&gt;o Clodio. Estos episodios se encuentran recogidos en las obras de diferentes autores, &lt;br /&gt;griegos y latinos, y conforman lo más similar que tenemos al género perdido de los &lt;br /&gt;Facete dicta. En el presente trabajo se propone una traducción y un comentario de cada &lt;br /&gt;uno de estos textos en latín, explicando las referencias políticas y sociales que hacen que &lt;br /&gt;cada pasaje tenga su gracia. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</ab>
  <la>spa</la>
  <k1/>
  <pb>Universidad de Zaragoza</pb>
  <pp>Zaragoza</pp>
  <yr>2024</yr>
  <ed/>
  <ul>http://zaguan.unizar.es/record/147286/files/TAZ-TFG-2024-1676.pdf;
	</ul>
  <no>Imported from Invenio.</no>
</reference>

</references>