Resumen: La traducción del lenguaje coloquial plantea numerosos retos al traductor, debido a que este tipo de lenguaje puede desempeñar un papel importante en determinadas películas. Por lo tanto, es crucial transmitir el mismo nivel de registro coloquial en esos casos, para que el texto meta tenga el mismo efecto en el público que el texto de origen. Este problema puede observarse en la película «My Fair Lady», ya que todos los personajes hacen un amplio uso del habla coloquial, especialmente los hablantes de Cockney, cuya coloquialidad se deriva del uso de los rasgos no estándar. Por consiguiente, en este trabajo de fin de grado se ha llevado a cabo un análisis cualitativo de las técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español de esta película, con el objetivo de evaluar si la versión doblada de la película puede transmitir un nivel de registro coloquial comparable al del texto meta y determinar si se ha empleado el mismo tipo de lenguaje coloquial.