000147515 001__ 147515
000147515 005__ 20241217145104.0
000147515 037__ $$aTAZ-TFG-2023-1781
000147515 041__ $$aeng
000147515 1001_ $$aLafuente Sangüesa, Silvia
000147515 24200 $$aStirring the Cauldron of Story: J.R.R. Tolkien’s and Maria Dahvana Headley’s Versions of Beowulf
000147515 24500 $$aStirring the Cauldron of Story: J.R.R. Tolkien’s and Maria Dahvana Headley’s Versions of Beowulf
000147515 260__ $$aZaragoza$$bUniversidad de Zaragoza$$c2023
000147515 506__ $$aby-nc-sa$$bCreative Commons$$c3.0$$uhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/
000147515 520__ $$a“El Caldero de las Historias” es un concepto que fue desarrollado por J.R.R. Tolkien y que hace referencia a la forma en la que las historias se combinan, evolucionan y se renuevan, creando una mezcla que distintos autores utilizan como fuente de inspiración a la hora de crear “nuevas” obras. Beowulf constituye una buena ilustración, siendo como es el poema más temprano en inglés antiguo que ha sobrevivido completo hasta nuestros días, y que ha proporcionado inspiración a cientos de autores desde su composición, probablemente a finales del siglo VIII. El objetivo de este ensayo es analizar dos de las numerosas obras basadas en Beowulf, en concreto, un cuento escrito por Tolkien y una reciente traducción del poema épico publicada por Maria Dahvana Headley. Tolkien escribió “Sellic Spell” en un intento de recrear lo que podría haber sido el cuento popular escandinavo que <br />fue una de las fuentes del Beowulf anglosajón. La primera parte de mi Trabajo de Fin de Grado desarrolla un estudio comparativo del poema original y el relato posterior, atendiendo a las características del género literario al que pertenece cada obra: “Sellic Spell” se analiza a la luz de las características del cuento (cuento popular, cuanto de hadas) y se compara con los rasgos que definen la poesía épica que Beowulf ilustra. En cuanto a Beowulf: A New Translation, la segunda parte de mi ensayo se aproxima a la obra de Headley desde una perspectiva de género. Esta traducción es también, en cierta medida, una reescritura de la historia que destaca el papel de los personajes femeninos del poema, especialmente la madre de Grendel y la dragona (un dragón en Beowulf). El cuento de Tolkien y la traducción de Headley prueban claramente el potencial que los escritores <br />todavía ven en Beowulf, una historia que puede ser antigua y moderna al mismo tiempo, y que autores de siglos posteriores han logrado reinventar con éxito, en los casos en los que se centra mi estudio, gracias a su maleabilidad en lo que a convenciones genéricas se refiere y a las posibilidades <br />que ofrece a la hora de explorar cuestiones de género desde la perspectiva del siglo veintiuno. <br /><br />
000147515 521__ $$aGraduado en Estudios Ingleses
000147515 540__ $$aDerechos regulados por licencia Creative Commons
000147515 700__ $$aMartínez Alfaro, María Jesús$$edir.
000147515 7102_ $$aUniversidad de Zaragoza$$b $$c
000147515 8560_ $$f795506@unizar.es
000147515 8564_ $$s481051$$uhttps://zaguan.unizar.es/record/147515/files/TAZ-TFG-2023-1781.pdf$$yMemoria (eng)
000147515 909CO $$ooai:zaguan.unizar.es:147515$$pdriver$$ptrabajos-fin-grado
000147515 950__ $$a
000147515 951__ $$adeposita:2024-12-17
000147515 980__ $$aTAZ$$bTFG$$cFFYL
000147515 999__ $$a20230605204835.CREATION_DATE