000148501 001__ 148501
000148501 005__ 20250117162508.0
000148501 0247_ $$2doi$$a10.7592/EJHR2021.9.4.570
000148501 0248_ $$2sideral$$a141864
000148501 037__ $$aART-2021-141864
000148501 041__ $$aspa
000148501 100__ $$0(orcid)0000-0003-2769-4447$$aMarqués Cobeta, Noelia$$uUniversidad de Zaragoza
000148501 245__ $$aMultilingual humour in audiovisual translation
000148501 260__ $$c2021
000148501 5060_ $$aAccess copy available to the general public$$fUnrestricted
000148501 5203_ $$aThis commentary aims to take up the gauntlet thrown down by Dore (2019) with her article about multilingual humour in the Italian dubbed version of the series Modern Family. She suggested that the scenes included in the article could be analysed in other languages, so it was an interesting proposal to carry out the analysis of the Spanish dubbed version, since the L2 in the source text coincides with the target text language. Thus, this fact makes the translation process an arduous activity in these language combinations. Multilingualism is therefore considered the central element in this study. It is a reflection of the current social movement and the increase of multi-ethnic communities worldwide. This fact leads to citizens who use their knowledge to assert their own identity; as a consequence, audiovisual producers are also aware of this situation and exploit this phenomenon. Modern Family is an example of this reality and introduces characters, like Gloria Delgado-Pritchett, as a role model to show an increasingly common tendency, the use of multilingual and multi-ethnic characters that reflect this new social situation. Thanks to the selected examples, we will see whether the use of multilingualism as a source of humour is also transmitted to the Spanish dubbed version, as it did in the Italian dubbed version studied by the abovementioned scholar.
000148501 540__ $$9info:eu-repo/semantics/openAccess$$aby-nc-nd$$uhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
000148501 592__ $$a0.328$$b2021
000148501 593__ $$aApplied Psychology$$c2021$$dQ1
000148501 593__ $$aCultural Studies$$c2021$$dQ1
000148501 593__ $$aCommunication$$c2021$$dQ1
000148501 594__ $$a0.8$$b2021
000148501 655_4 $$ainfo:eu-repo/semantics/article$$vinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
000148501 7102_ $$13004$$2345$$aUniversidad de Zaragoza$$bDpto. Filolog.Inglesa y Alema.$$cÁrea Filología Inglesa
000148501 773__ $$g9, 4 (2021), 209-220$$pEur. j. humour res.$$tEuropean Journal of Humour Research$$x2307-700X
000148501 8564_ $$s276510$$uhttps://zaguan.unizar.es/record/148501/files/texto_completo.pdf$$yVersión publicada
000148501 8564_ $$s2007680$$uhttps://zaguan.unizar.es/record/148501/files/texto_completo.jpg?subformat=icon$$xicon$$yVersión publicada
000148501 909CO $$ooai:zaguan.unizar.es:148501$$particulos$$pdriver
000148501 951__ $$a2025-01-17-14:37:00
000148501 980__ $$aARTICLE