000162773 001__ 162773
000162773 005__ 20251017144629.0
000162773 0247_ $$2doi$$a10.17811/hc.v0i26.1122
000162773 0248_ $$2sideral$$a145341
000162773 037__ $$aART-2025-145341
000162773 041__ $$aspa
000162773 100__ $$0(orcid)0000-0002-9385-5133$$aAstigarraga, Jesús$$uUniversidad de Zaragoza
000162773 245__ $$aInstrucciones para una traducción. Recuperando un texto crítico de Campomanes a la obra de Accarias de Serionne y a su traducción por Marcoleta
000162773 260__ $$c2025
000162773 5060_ $$aAccess copy available to the general public$$fUnrestricted
000162773 5203_ $$aEn 1773 vio la luz editado un escrito anónimo cuya autoría puede atribuirse a Pedro Rodríguez de Campomanes. El escrito tenía como objetivo principal rebatir un conjunto de ideas expuesto en una importante obra económica del francés Jacques de Accarias de Serionne, así como la calidad de la traducción española de la misma que había comenzado a publicar Domingo de Marcoleta en 1772. El anónimo autor del escrito salía en defensa de los intereses económicos e imperiales españoles, a su juicio, no bien defendidos por Serionne ni por Marcoleta. Pero, al mismo tiempo, también mostraba con detalle cuáles debían de haber sido los criterios adecuados para elaborar una traducción correcta, transformándose así en una breve guía de instrucciones para ello. Debido al desconocimiento del escrito y a su escasa circulación en su tiempo, una reedición del mismo se presenta en el Apéndice de este trabajo. In 1773 an anonymous writing was published. His authorship can be attributed to Pedro Rodríguez de Campomanes. The main objective of the writing was to refute a set of ideas presented in an important economic book by the Frenchman Jacques de Accarias de Serionne, as well as the quality of the Spanish translation of it which Domingo de Marcoleta had begun to publish in 1772. The anonymous author of the writing came out in defense of Spanish economic and imperial interests, in his opinion, not well defended neither by Serionne nor by Marcoleta. But, at the same time, it also showed in detail what the appropriate criteria should have been to produce a correct translation of Accarias ́’ book, thus becoming a brief instruction guide for this. Due to the lack of knowledge of the writing and its limited circulation at its time, a reissue of the writing is presented in the Appendix of this work.
000162773 540__ $$9info:eu-repo/semantics/openAccess$$aby-nc$$uhttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/deed.es
000162773 655_4 $$ainfo:eu-repo/semantics/article$$vinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
000162773 7102_ $$14014$$2225$$aUniversidad de Zaragoza$$bDpto. Economía Aplicada$$cÁrea Economía Aplicada
000162773 773__ $$g1, 26 (2025), 851-897$$pHist. const.$$tHistoria Constitucional$$x1576-4729
000162773 8564_ $$s426005$$uhttps://zaguan.unizar.es/record/162773/files/texto_completo.pdf$$yVersión publicada
000162773 8564_ $$s2315765$$uhttps://zaguan.unizar.es/record/162773/files/texto_completo.jpg?subformat=icon$$xicon$$yVersión publicada
000162773 909CO $$ooai:zaguan.unizar.es:162773$$particulos$$pdriver
000162773 951__ $$a2025-10-17-14:25:21
000162773 980__ $$aARTICLE