000165540 001__ 165540
000165540 005__ 20260112132215.0
000165540 0247_ $$2doi$$a10.35869/hafh.v25i1.4193
000165540 0248_ $$2sideral$$a147303
000165540 037__ $$aART-2022-147303
000165540 041__ $$aeng
000165540 100__ $$0(orcid)0000-0002-5587-6363$$aSerrano Dolader, David$$uUniversidad de Zaragoza
000165540 245__ $$aSobre la operatividad (o no) de la conversión como proceso lexicogenético en español
000165540 260__ $$c2022
000165540 5060_ $$aAccess copy available to the general public$$fUnrestricted
000165540 5203_ $$aAunque la conversión es el procedimiento de formación de palabras que menos atención ha recibido tradicionalmente en los estudios románicos, ello no ha impedido que su delimitación teórica sea muy fluctuante y heterogénea entre los morfólogos que han tratado de aplicarla al español. Igualmente heterogéneos son los grupos de formaciones derivadas que han sido descritos como procesos de conversión en nuestra lengua. Se efectúa un sucinto repaso de la propia delimitación de la conversión y, en el estudio de casos específicos, se van desgranando las dificultades de intentar operar con tal proceso de formación de palabras en el ámbito estrictamente morfológico del español. Este trabajo se centra, muy especialmente, en cómo se ha aplicado tal proceso lexicogenético en la descripción de algunos verbos denominales (plancha > planchar) y de ciertos sustantivos deverbales (comprar > compra). A pesar de ser ese tipo de ejemplos los que, con mayor frecuencia, han sido catalogados como casos de conversión, su análisis vendrá a demostrar que, lejos de apoyar una descripción nítida y no polémica, la aplicabilidad de la conversión en español aporta más cabos sueltos y cuestiones sin consenso que soluciones teóricas, analíticas y descriptivas. En el fondo, estos desajustes derivan de intentar aplicar a la descripción morfológica del español (y de otras lenguas románicas) un proceso cuya naturaleza se manifiesta de manera mucho más nítida y menos polémica en lenguas germánicas, como el inglés (group (S) ‘grupo’ > (to) group (V) ‘agrupar’, bottle (S) ‘botella’ > (to) bottle (V) ‘embotellar’). En conclusión, consideramos innecesario introducir, en el aparato teórico y descriptivo de la morfología léxica del español, un concepto tan poliédrico, difuso y fluctuante como es el de conversión, cuya propia naturaleza parece desbordar los límites de los procesos de formación de palabras para deslizarse hacia el componente más estrictamente sintáctico y/o léxico de la lengua.
000165540 540__ $$9info:eu-repo/semantics/openAccess$$aby$$uhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
000165540 655_4 $$ainfo:eu-repo/semantics/article$$vinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
000165540 7102_ $$13013$$2567$$aUniversidad de Zaragoza$$bDpto. Lingüíst.y Liter.Hispán.$$cÁrea Lengua Española
000165540 773__ $$g25, 1 (2022), 9-36$$pHesperia (Vigo)$$tHesperia (Vigo)$$x1139-3181
000165540 787__ $$tSobre la operatividad (o no) de la conversión como proceso lexicogenético en español$$whttps://doi.org/10.35869/hafh.v25i1.4193
000165540 8564_ $$s923845$$uhttps://zaguan.unizar.es/record/165540/files/texto_completo.pdf$$yVersión publicada
000165540 8564_ $$s2040869$$uhttps://zaguan.unizar.es/record/165540/files/texto_completo.jpg?subformat=icon$$xicon$$yVersión publicada
000165540 909CO $$ooai:zaguan.unizar.es:165540$$particulos$$pdriver
000165540 951__ $$a2026-01-12-11:09:41
000165540 980__ $$aARTICLE