000165820 001__ 165820
000165820 005__ 20260114135813.0
000165820 0247_ $$2doi$$a10.5209/thel.100671
000165820 0248_ $$2sideral$$a147405
000165820 037__ $$aART-2025-147405
000165820 041__ $$aspa
000165820 100__ $$0(orcid)0000-0002-1119-3974$$aMartín Zorraquino, María Antonia$$uUniversidad de Zaragoza
000165820 245__ $$aDar a conocer en Francia a un escritor de la generación española del 36: la versión francesa de las Memorias de Ildefonso-Manuel Gil
000165820 260__ $$c2025
000165820 5060_ $$aAccess copy available to the general public$$fUnrestricted
000165820 5203_ $$aSe ofrece un estudio de la traducción al francés de las Memorias de Ildefonso-Manuel Gil publicadas en Zaragoza por Xordica en dos libros, en 1996 y 2000, traducción editada por las Presses de l’Université de Pau et des Pays de l’Adour en 2022. El trabajo consta de tres apartados y una breve conclusión. Primero se justifica la elección de la figura y de los dos libros de Gil, explicando la singularidad de la personalidad del autor y de los textos seleccionados, así como la pertinencia de darlos a conocer en francés. A continuación, se presenta la metodología seguida en la traducción de ambas obras. Finalmente, se abordan las características de la traducción de las dos obras de Gil vertidas al francés, destacando los problemas que plantea la traducción de dicho género. Se cierra el estudio con una breve conclusión que destaca los resultados obtenidos tras la publicación de la obra.

This article presents the study of the French translation of the Memoirs of Ildefonso-Manuel Gil, originally published in Zaragoza by Xordica in two books, in 1996 and 2000. The translation was published by the Presses de l’Université de Pau et des Pays de l’Adour in 2022. The study is divided into three sections and a brief conclusion. First, it justifies the selection of Gil and his two books, explaining the uniqueness of both the author’s personality and the selected texts, as well as the relevance of introducing them to a French-speaking audience. Next, it outlines the methodology used in translating both works. Finally, it examines the characteristics of the French translations of Gil’s books, highlighting the challenges posed by translating this genre. The study concludes with a brief summary of the results achieved following the publication of the translation. © 2025, Universidad Complutense Madrid. All rights reserved.
000165820 540__ $$9info:eu-repo/semantics/openAccess$$aby$$uhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
000165820 655_4 $$ainfo:eu-repo/semantics/article$$vinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
000165820 7102_ $$13013$$2567$$aUniversidad de Zaragoza$$bDpto. Lingüíst.y Liter.Hispán.$$cÁrea Lengua Española
000165820 773__ $$g40, 2 (2025), 269-280$$pThélème (Madr.)$$tThélème (Madrid)$$x1139-9368
000165820 8564_ $$s195613$$uhttps://zaguan.unizar.es/record/165820/files/texto_completo.pdf$$yVersión publicada
000165820 8564_ $$s2974020$$uhttps://zaguan.unizar.es/record/165820/files/texto_completo.jpg?subformat=icon$$xicon$$yVersión publicada
000165820 909CO $$ooai:zaguan.unizar.es:165820$$particulos$$pdriver
000165820 951__ $$a2026-01-14-12:46:28
000165820 980__ $$aARTICLE