Abstract: Esta tesis pretende ser una contribución al estudio y difusión de la obra y de la figura de Juan Fernández de Heredia, aragonés universal y uno de los personajes más influyentes en la Europa del siglo XIV. Más en concreto, presentamos una propuesta de edición de la traducción que se realizó bajo los auspicios de Heredia, en su scriptorium de Aviñón, siendo Gran Maestre de la Orden Hospitalaria de San Juan de Jerusalén, del Libro de las maravillas o Libro del descubrimiento del mundo, más conocido en la tradición hispana simplemente como Libro de Marco Polo, título que mantendremos a lo largo de nuestro trabajo. El manuscrito del siglo XIV, ms. Z-I-2 de la Biblioteca de El Escorial, resulta especialmente destacable en varios aspectos, que podemos resumir en los tres siguientes puntos: por su importancia dentro de la tradición manuscrita del Libro de Marco Polo, por ser un reflejo evidente del interés de la Corona de Aragón por todo lo relacionado con Oriente y por su evidente valor lingüístico dentro de la historia del dialecto aragonés. Presentamos una triple edición: transcripción paleográfica, presentación facsimilar y edición crítica, siguiendo algunos de los principios metodológicos del Grupo CHARTA. La edición crítica va precedida de una Introducción en la que se resumen los datos más importantes de la vida y obra de Juan Fernández de Heredia, los datos más importantes del Libro de Marco Polo en relación con el manuscrito herediano, así como los criterios seguidos para la triple edición, unas notas lingüísticas, unas tablas de concordancia y la correspondiente Bibliografía. Tras las tres ediciones se ofrece un amplio Glosario de unas setecientas palabras, en el que, aparte del significado, se comenta la etimología, posible origen, y se rastrea la presencia de la palabras en algunos de los más importantes textos aragoneses medievales, algunos repertorios de los siglos posteriores y diccionarios actuales del aragonés. Cierran la edición tres apéndices: uno con todos los topónimos y antropónimos del texto, un mapa con los viajes de los Polo y un tercer apéndice con ejemplos de láminas de los tres manuscritos del texto poliano que forman la familia a la pertenece el texto editado. Bibliografía básica: ALVAR, Manuel (1953): El dialecto aragonés, Madrid, Gredos. BADÍA MARGARIT, A. (1944): "Algunas notas sobre la lengua de Juan Fernández de Heredia", Revista de Filología Española, XXVIII, págs. 177-189. BENEDETTO, Luigi Foscolo (1928): Marco Polo, Il Milione, prime edizione integrale, Florencia, Olschki. BUESA, Tomás y Rosa Mª Castañer Martín (1996): "Algunas peculiaridades lingüísticas en la versión aragonesa del Libro de Marco Polo", en Egido, A. y J. Mª. Enguita (eds.), IV Curso sobre Lengua y Literatura en Aragón, Zaragoza, Institución "Fernando el Católico2, págs. 171-198. CACHO BLECUA, Juan Manuel (1997): El Gran Maestre Juan Fernández de Heredia, Zaragoza, Caja de Ahorros de la Inmaculada. CHARTA (2005): Corpus Hispánico y Americano en la Red: Textos Antiguos, . EGIDO, Aurora y José María Enguita, eds. (1996): Juan Fernández de Heredia y su época. IV Curso sobre Lengua y Literatura en Aragón, Zaragoza, Institución "Fernando el Católico". ENGUITA UTRILLA, José María y Vicente Lagüéns (en prensa): "El aragonés medieval en la Grant Crónica de Espanya a través de algunas muestras fonéticas y morfosintácticas", Actas del IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Cádiz, 10-14 de septiembre de 2012. GALLINA, Annamaria (1983): Viatges de Marco Polo. Versió catalana del segle XIV, Barcelona, Barcino LAGÜÉNS GRACIA, Vicente (1996): "Caracterización lingüística de la prosa herediana (a través de la Bibliografía)", en Egido, A. y J. M. Enguita (eds.), IV Curso sobre Lengua y Literatura en Aragón, Zaragoza, Institución ¿Fernando el Católico¿, págs. 285-355. NITTI, John (1980): Juan Fernández de Heredia's Aragonese Version of the "Libro de Marco Polo", Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies