000042811 001__ 42811
000042811 005__ 20170831220438.0
000042811 037__ $$aGDOC-2012-2365
000042811 041__ $$aspa
000042811 100__ $$0(orcid)0000-0002-8772-8525$$aUbieto Artur, Antonio Paulo
000042811 24500 $$966800$$aHerramientas informáticas y documentales aplicadas a la traducción
000042811 260__ $$aZaragoza$$bUniversidad de Zaragoza$$c2012-2013
000042811 520__ $$aLas labores de mediación lingüística también se benefician y son inseparables del uso de herramientas informáticas y documentales, no solo en el proceso de la traducción, sino en la pre-maquetación de la traducción, con el obvio valor añadido que ello supone. A la traducción tradicional en papel y PDF se añaden la traducción de entornos Web 1.0 y -especialmente- 2.0 (CMS y foros multilingües, etc), y se introduce a otros nichos de mercado, como la traducción de aplicaciones informáticas y el subtitulado de vídeo. Tras la introducción teórica, se procede a estudiar los principales formatos de ficheros utilizados en la traducción (procesadores de textos, lenguajes "de etiquetas", compresión/concatenación), funciones del procesador de textos de gran utilidad en la pre-maquetación y en el proceso de la traducción, así como programas específicos de ayuda a la traducción. Se complementa con algunas herramientas "online" para la confección de memorias de traducción.
000042811 521__ $$9638$$aMáster Universitario en Traducción de textos especializados
000042811 540__ $$aby-nc-sa$$bCreative Commons$$c3.0$$uhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/
000042811 700__ $$0(orcid)0000-0001-8928-7295$$aPellicer Ortín, Silvia
000042811 830__ $$9284
000042811 8564_ $$s97661$$uhttps://zaguan.unizar.es/record/42811/files/guia.pdf$$yGuía (idioma español)
000042811 8564_ $$s72622$$uhttps://zaguan.unizar.es/record/42811/files/guia-66800-eng.pdf$$yGuide (english)
000042811 980__ $$aGDOC$$bArtes y humanidades$$c103