Resumen: En el mundo globalizado y repleto de nuevas tecnologías en el que vivimos resulta casi extraño hablar de un encargo de traducción que cuenta únicamente con palabras. Cada vez es más frecuente el uso de otros elementos como imágenes, gráficos, música o efectos tipográficos que conforman el significado global de lo que se conoce como texto multimodal. Por ello, la traducción se ve inmersa en un proceso de cambio en el que los traductores deben mostrarse más creativos para poder resolver estos desafíos que los encargos representan. En este trabajo se propone un modelo de traducción de un texto multimodal cuyos elementos principales son el texto y las imágenes. Se trata de una guía educativa en la que el autor pretende informar a adultos en contacto con adolescentes sobre cómo experimentan el estrés para poder ayudarles en su transición a la vida adulta. Antes de realizar la traducción se explica el concepto de multimodalidad (Kress y Van Leeuwen, 1996). Posteriormente, atendiendo a Nord (2005) se analizan los aspectos extra e intratextuales más característicos del texto y se realiza una primera versión de la traducción. Para esta primera versión se utilizan unas técnicas (Hurtado, 2001) comentadas en el siguiente apartado mediante las cuales se resuelven los problemas más relevantes del texto. Tras la primera versión se realiza una revisión (Mossop, 2001) que permita dar como resultado un texto maquetado de la misma manera y se propone una adaptación del mismo a un entorno educativo específico. (Ver anexo II).