000047151 001__ 47151
000047151 005__ 20170831220556.0
000047151 037__ $$aTAZ-TFM-2015-318
000047151 041__ $$aspa
000047151 1001_ $$aArguedas Ibáñez, Beatriz
000047151 24500 $$aTraducción y comentario del texto "The Healing Power of Play"
000047151 260__ $$aZaragoza$$bUniversidad de Zaragoza$$c2015
000047151 506__ $$aby-nc-sa$$bCreative Commons$$c3.0$$uhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/
000047151 520__ $$aResumen: Para mi Trabajo de Fin de Máster, que pone fin al Máster en Traducción de Textos Especializados, he llevado a cabo la traducción del texto “The Healing Power of Play”, de Joan Almon, que trata sobre la pedagogía Waldorf y en particular sobre el efecto del juego en los niños. Para ello he llevado a cabo una labor de documentación previa con el fin de saber algo más sobre las Escuelas Waldrof y sobre sus orígenes: Rudolf Steiner y la antroposofía. Lo primero que he incluido en mi trabajo, además de la introducción, ha sido un análisis del género al que pertenece el texto y he ejemplificado algunas de las características más típicas de la divulgación utilizando fragmentos del propio encargo. Según me he ido adentrando en el trabajo,  he incidido en algunos aspectos concretos como los factores intra y extratextuales que condicionan el encargo, y que es necesario valorar antes de emprender la tarea de traducir; por ejemplo el tipo de público al que está destinado, las intenciones del autor, el registro, el lugar donde será publicado, etc.  Puesto que durante el curso hemos aprendido a identificar problemas y a aplicar las estrategias más adecuadas para su resolución, he dedicado un apartado a detallar algunos de los problemas que he encontrado y las estrategia utilizadas, para lo que he seguido las clasificaciones que aprendimos en clase. A continuación también he elaborado un plan de documentación con el fin de plasmar toda la labor de investigación que el texto ha requerido, no solo artículos relacionados sino también diccionarios o páginas web que he tenido que consultar para la resolución de algunas cuestiones como por ejemplo la traducción de “playstands”.  Tras el análisis del texto, he incluido también las conclusiones a las que he llegado no solo tras la realización del TFM sino de todo el curso, puesto que a lo largo de estos meses he aprendido mucho sobre la profesión del traductor y sobre el proceso de traducción. Finalmente, los lectores de mi TFM encontrarán el texto original, con las líneas numeradas para poder localizar los ejemplos que he propuesto a lo largo del trabajo; la traducción en paralelo con la versión original; y por último la versión final tal y como la entregué al cliente.
000047151 521__ $$aMáster Universitario en Traducción de Textos Especializados
000047151 540__ $$aDerechos regulados por licencia Creative Commons
000047151 700__ $$aLorés Sanz, Rosa$$edir.
000047151 7102_ $$aUniversidad de Zaragoza$$bFilología Inglesa y Alemana$$cFilología Inglesa
000047151 8560_ $$f609753@celes.unizar.es
000047151 8564_ $$s1419752$$uhttps://zaguan.unizar.es/record/47151/files/TAZ-TFM-2015-318.pdf$$yMemoria (spa)
000047151 909CO $$ooai:zaguan.unizar.es:47151$$pdriver$$ptrabajos-fin-master
000047151 950__ $$a
000047151 951__ $$adeposita:2016-02-10
000047151 980__ $$aTAZ$$bTFM$$cFFYL