Resumen: Estudios recientes coinciden en sus resultados a la hora de comparar la eficacia y precisión de las traducciones realizadas por traductores automáticos con las traducciones humanas profesionales. El propósito de este trabajo ha consistido en evaluar de manera crítica uno de los traductores automáticos más conocidos hoy en día: “Google Translate”. Sus traducciones se realizan a través de un sistema automático estadístico, que opera sobre un conjunto de textos, documentos y páginas web traducidas por profesionales, y la estructura más repetida dentro de ese conjunto será la definitiva en cada caso. Sin embargo, eso no quiere decir que las traducciones sean adecuadas y precisas. El estudio comprende textos procedentes de dos géneros diferentes escritos por hablantes de inglés como primera lengua (un discurso político y dos artículos de periódicos electrónicos), que han sido traducidos al español por traductores profesionales y, a su vez, por Google. De este modo, se ha establecido una comparación entre ambas traducciones, localizando diferencias y errores mediante un análisis cualitativo y cuantitativo. Los resultados del análisis revelan claramente que, aunque pueda servir de gran ayuda a la hora de realizar traducciones instantáneas, Google Translate nunca dejará de depender de un traductor profesional humano, debido a la cantidad de errores que puede llegar a cometer, sobre todo en determinados tipos de texto.