000056389 001__ 56389
000056389 005__ 20170831220635.0
000056389 037__ $$aTAZ-TFM-2016-369
000056389 041__ $$aspa
000056389 1001_ $$aSerrano Notivoli, Juan José
000056389 24200 $$aAnalysis of the legal genre of contracts and its proper translation into spanish
000056389 24500 $$aAnálisis del texto legal del contrato y guía para su correcta traducción al español
000056389 260__ $$aZaragoza$$bUniversidad de Zaragoza$$c2016
000056389 506__ $$aby-nc-sa$$bCreative Commons$$c3.0$$uhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/
000056389 520__ $$aEl propósito del presente trabajo es proporcionar unas breves pautas para la traducción del género jurídico del contrato. Existen diferentes enfoques a la hora de traducir un texto jurídico: de lo general a lo específico y de lo específico a lo general, el cual se ha utilizado en el trabajo. Por ello, para llevar a cabo este propósito se van a presentar las características específicas que se repiten en los distintos géneros del lenguaje jurídico. A continuación, se identificarán los principales problemas de traducción derivados de la complejidad y arcaidad de este lenguaje. Para ello, se van a utilizar distintos ejemplos encontrados en la traducción de nuestro contrato de realización de ensayos clínicos. Se analizarán a fondo dichos fragmentos para posteriormente proporcionar una solución. A su vez, no solo es importante saber cuáles son los principales problemas que se pueden encontrar dentro de un género, sino que es igualmente importante saber qué pautas seguir para su solución. Por ello, se han indicado detalladamente los distintos procesos utilizados: (1) la documentación llevada a cabo para la búsqueda de equivalencias terminológicas y fraseológicas, en la que destacan por su utilidad los textos paralelos y (2) las estrategias de traducción adoptadas para solventar todo tipo de problemas encontrados.  Palabras clave: traducción jurídica, contrato, equivalentes, terminología, aspectos lingüísticos, fraseología, lenguaje jurídico, lenguaje económico
000056389 521__ $$aMáster Universitario en Traducción de Textos Especializados
000056389 540__ $$aDerechos regulados por licencia Creative Commons
000056389 700__ $$aMarqués Cobeta, Noelia$$edir.
000056389 7102_ $$aUniversidad de Zaragoza$$b $$c
000056389 8560_ $$f633616@celes.unizar.es
000056389 8564_ $$s1124203$$uhttps://zaguan.unizar.es/record/56389/files/TAZ-TFM-2016-369_ANE.pdf$$yAnexos (spa)
000056389 8564_ $$s404812$$uhttps://zaguan.unizar.es/record/56389/files/TAZ-TFM-2016-369.pdf$$yMemoria (spa)
000056389 909CO $$ooai:zaguan.unizar.es:56389$$pdriver$$ptrabajos-fin-master
000056389 950__ $$a
000056389 951__ $$adeposita:2016-09-15
000056389 980__ $$aTAZ$$bTFM$$cFFYL