000058900 001__ 58900
000058900 005__ 20170127103253.0
000058900 037__ $$aTAZ-TFG-2016-4725
000058900 041__ $$aeng
000058900 1001_ $$aPérez Gálvez, Fernando
000058900 24200 $$aGoogle Translate and Quality Assessment A Comparative Analysis of Two Different Genres
000058900 24500 $$aEvaluación sobre la calidad del Traductor Google: Análisis comparativo de dos géneros textuales diferentes
000058900 260__ $$aZaragoza$$bUniversidad de Zaragoza$$c2016
000058900 506__ $$aby-nc-sa$$bCreative Commons$$c3.0$$uhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/
000058900 520__ $$aAbstract En los últimos años, el traductor de Google se ha convertido en la herramienta más utilizada para obtener traducciones instantáneas. Varios estudios han comparado la eficacia de este con otros traductores automáticos, demostrando que además de ser el más popular, es el que mejores resultados proporciona. Sin embargo, diversos estudios han comparado su eficacia con la de un traductor humano, demostrando que el traductor automático todavía está lejos de alcanzar la adecuación y la precisión que un profesional puede ofrecer, a pesar de proporcionar traducciones instantáneas que permiten a la persona interesada obtener una idea general del texto origen. Este estudio ahonda en la investigación y la comprobación de la eficacia del traductor de Google, comparando el trabajo realizado por el traductor automático con dos textos pertenecientes al campo de la psiquiatría cuyo género textual difiere. El primero se trata de un documento de información para pacientes, mientras que el segundo es un artículo de revisión. En este trabajo se analizan y evalúan dichas traducciones, con el objetivo de comprobar y comparar cómo afecta la naturaleza de cada texto origen al texto meta proporcionado por Google. Abstract In the last years, Google Translate has become the most used tool for getting instant translations. Several studies have compared its effectiveness with other automatic translators, proving that besides being the most popular, it is the one which provides the best results. However, other studies have compared its effectiveness with that of a human translator, proving that the automatic translator is still far from reaching the adequacy and accuracy that a professional may offer, despite providing instant translations which allow the interested person to get a general idea of the source text. This study digs into the investigation and verification of Google Translate’s effectiveness, comparing the work made by the automatic translator on two texts which belong to the psychiatry area and whose textual genres differ. The first text is a patient information guide, while the second is a review article. In this work, these translations are analyzed and evaluated with the purpose of verifying and comparing how the nature of each source text affects the target text provided by Google Translate.
000058900 521__ $$aGraduado en Estudios Ingleses
000058900 540__ $$aDerechos regulados por licencia Creative Commons
000058900 700__ $$aMurillo Ornat, Silvia$$edir.
000058900 7102_ $$aUniversidad de Zaragoza$$bFilología Inglesa y Alemana$$cFilología Inglesa
000058900 8560_ $$f587675@celes.unizar.es
000058900 8564_ $$s772975$$uhttps://zaguan.unizar.es/record/58900/files/TAZ-TFG-2016-4725.pdf$$yMemoria (eng)
000058900 909CO $$ooai:zaguan.unizar.es:58900$$pdriver$$ptrabajos-fin-grado
000058900 950__ $$a
000058900 951__ $$adeposita:2017-01-26
000058900 980__ $$aTAZ$$bTFG$$cFFYL