<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim">
    <record>
        <controlfield tag="001">5896</controlfield>
        <controlfield tag="005">20190219081243.0</controlfield>
        <datafield tag="037" ind1=" " ind2=" ">
            <subfield code="a">INPRO--2011-003</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="041" ind1=" " ind2=" ">
            <subfield code="a">spa</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="100" ind1=" " ind2=" ">
            <subfield code="a">García Landa, José Angel</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="245" ind1=" " ind2=" ">
            <subfield code="a">'Abstracted to Death': Estética del bilingüismo y la traducción en la prosa de Beckett</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="260" ind1=" " ind2=" ">
            <subfield code="c">1989-01-01</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="300" ind1=" " ind2=" ">
            <subfield code="a">4</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="520" ind1=" " ind2=" ">
            <subfield code="a">Revisamos someramente la poética del bilingüismo en Samuel Beckett y su actividad como auto-traductor del inglés al francés, y del francés al inglés, en su relación con el desarrollo de su estilo narrativo minimalista. _____________________________________________________ This is an overview of Samuel Beckett's bilingual poetics and his activity as a self-translator from English to French and from French to English, as it relates to the evolution of his minimalist narrative style.</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="540" ind1=" " ind2=" ">
            <subfield code="9">info:eu-repo/semantics/openAccess</subfield>
            <subfield code="a">Esta obra está sujeta a una licencia de uso Creative Commons. Se permite la reproducción total o parcial, la distribución, la comunicación pública de la obra y la creación de obras derivadas, siempre que no sea con finalidades comerciales, y sempre que se reconzca la autoria de la obra original.</subfield>
            <subfield code="u">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="653" ind1="1" ind2=" ">
            <subfield code="a">Traducción</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="653" ind1="1" ind2=" ">
            <subfield code="a">Literatura inglesa</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="653" ind1="1" ind2=" ">
            <subfield code="a">Literatura francesa</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="653" ind1="1" ind2=" ">
            <subfield code="a">Samuel Beckett</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="653" ind1="1" ind2=" ">
            <subfield code="a">Bilingüismo</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="856" ind1="0" ind2=" ">
            <subfield code="f">garciala@unizar.es</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="856" ind1="4" ind2=" ">
            <subfield code="s">313141</subfield>
            <subfield code="u">http://zaguan.unizar.es/record/5896/files/INPRO--2011-003.pdf</subfield>
            <subfield code="z">Archivo asociado</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="910" ind1="2" ind2=" ">
            <subfield code="a">Filología inglesa</subfield>
            <subfield code="b">Filología Inglesa y Alemana</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="980" ind1=" " ind2=" ">
            <subfield code="a">PREPRINT</subfield>
        </datafield>
    </record>

    
</collection>