<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<articles>
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink/">
  <front>
    <article-meta>
      <title-group>
        <article-title>'Abstracted to Death': Estética del bilingüismo y la traducción en la prosa de Beckett</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name>
            <surname>García Landa</surname>
            <given-names>José Angel</given-names>
          </name>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <pub-date pub-type="pub">
        <year>1989</year>
      </pub-date>
      <self-uri xlink:href="http://zaguan.unizar.es/record/5896"/>
      <self-uri xlink:href="http://zaguan.unizar.es/record/5896/files/INPRO--2011-003.pdf"/>
    </article-meta>
    <abstract>Revisamos someramente la poética del bilingüismo en Samuel Beckett y su actividad como auto-traductor del inglés al francés, y del francés al inglés, en su relación con el desarrollo de su estilo narrativo minimalista. _____________________________________________________ This is an overview of Samuel Beckett's bilingual poetics and his activity as a self-translator from English to French and from French to English, as it relates to the evolution of his minimalist narrative style.</abstract>
  </front>
  <article-type>PREPRINT</article-type>
</article>

</articles>