000006543 001__ 6543
000006543 005__ 20190219081244.0
000006543 037__ $$aINPRO--2011-009
000006543 041__ $$aspa
000006543 100__ $$aGarcía Landa, José Angel
000006543 245__ $$aNuevas tendencias en traducción e identidad cultural
000006543 260__ $$c2010-09-23
000006543 300__ $$a19
000006543 520__ $$aEl presente trabajo es una reseña y comentario por extenso del libro NEW TRENDS IN TRANSLATION AND CULTURAL IDENTITY, ed. Micaela Muñoz-Calvo, Carmen Buesa-Gómez, y M. Ángeles Ruiz-Moneva (Cambridge Scholars Publishing, 2008). 459 p. Los treinta capítulos del libro proporcionan una introducción panorámica a muchos problemas y cuestiones relativas a la teoría y práctica de la traducción, en una amplia variedad de contextos culturales y comunicativos. Este volumen interesará especialmente a estudiosos y teorizadores de la traducción, así como a quienes estén trabajando en alguna de las muchas cuestiones específicas, tanto académicas como profesionales, tratadas individualmente en los diversos capítulos. El libro se divide en cuatro secciones temáticas: I) Identidad cultural, ideología y traducción; II) Cultura popular, literatura, y traducción; III) Traduciendo los medios, traduciendo la cultura; IV) El discurso científico como traducción cultural. En esta reseña se resumen y comentan los 30 capítulos individualmente. ___________ This paper is a review and commentary, in Spanish, of the collective volume NEW TRENDS IN TRANSLATION AND CULTURAL IDENTITY, edited by Micaela Muñoz-Calvo, Carmen Buesa-Gómez and M. Ángeles Ruiz-Moneva (Cambridge Scholars Publishing, 2008). The book's thirty chapters provide a panoramic introduction to many problems and issues in translation theory and practice, in a wide variety of cultural and communicative contexts. This volume will be of interest to students of translation as well as to those dealing with any of the many specific issues, both academic and professional, on which the individual papers focus. The book is divided in four thematic sections: I. Cultural identity, Ideology, and Translation; II. Popular culture, literature and translation; ; III. Translating the Media: Translating the Culture; IV. Scientific Discourse as Cultural Translation. Each of the thirty papers in the volume is summarized and commented in this review.
000006543 540__ $$9info:eu-repo/semantics/openAccess$$aEsta obra está sujeta a una licencia de uso Creative Commons. Se permite la reproducción total o parcial, la distribución, la comunicación pública de la obra y la creación de obras derivadas, siempre que no sea con finalidades comerciales, y sempre que se reconzca la autoria de la obra original.$$uhttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
000006543 6531_ $$aTraducción
000006543 6531_ $$aTraductología
000006543 6531_ $$aIdentidad
000006543 6531_ $$aCultura
000006543 6531_ $$aIdentidad cultural
000006543 6531_ $$aLingüística
000006543 6531_ $$aFilología
000006543 8560_ $$fgarciala@unizar.es
000006543 8564_ $$s224006$$uhttps://zaguan.unizar.es/record/6543/files/INPRO--2011-009.pdf$$zArchivo asociado
000006543 9102_ $$aFilología inglesa$$bFilología Inglesa y Alemana
000006543 980__ $$aPREPRINT