<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim">
    <record>
        <controlfield tag="001">68920</controlfield>
        <controlfield tag="005">20180223095448.0</controlfield>
        <datafield tag="037" ind1=" " ind2=" ">
            <subfield code="a">GDOC-2016-66820</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="041" ind1=" " ind2=" ">
            <subfield code="a">spa</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="100" ind1=" " ind2=" ">
            <subfield code="0">(orcid)0000-0003-2769-4447</subfield>
            <subfield code="1">536760</subfield>
            <subfield code="a">Marqués Cobeta, Noelia</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="245" ind1="0" ind2="0">
            <subfield code="9">66820</subfield>
            <subfield code="a">Inglés: Traducción de textos económico-empresariales</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="260" ind1=" " ind2=" ">
            <subfield code="a">Zaragoza</subfield>
            <subfield code="b">Universidad de Zaragoza</subfield>
            <subfield code="c">2016-2017</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="520" ind1=" " ind2=" ">
            <subfield code="a">Breve presentación de la asignatura
Esta asignatura tiene como objetivo que el estudiante lea, analice, interprete correctamente y traduzca al castellano distintos tipos de texto dentro del campo de la traducción de textos que se generan dentro del ámbito de la economía y de la empresa tales como perfiles de empresa, informes anuales, códigos de conducta emitidos por la empresa, contratos de servicios, artículos de divulgación económica, etc.. El estudiante analizará dichos textos tanto a nivel extralingüístico (haciéndoles conocedores de su función comunicativa, propósito, contexto cultural, etc.) como lingüístico (atendiendo a sus principales características terminológicas, léxico-gramaticales y discursivas); además, utilizará las herramientas y recursos documentales necesarios para traducir dichos textos al castellano manteniendo el mensaje, función y propósito del texto origen adaptándolo al nuevo contexto de comunicación. La selección de géneros textuales permitirá al estudiante conocer el mercado de la traducción de este tipo de textos al que podrán acceder los futuros traductores.</subfield>
            <subfield code="b"> </subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="521" ind1=" " ind2=" ">
            <subfield code="9">638</subfield>
            <subfield code="a">Traducción de textos especializados</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="540" ind1=" " ind2=" ">
            <subfield code="a">by-nc-sa</subfield>
            <subfield code="b">Creative Commons</subfield>
            <subfield code="c">3.0</subfield>
            <subfield code="u">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="830" ind1=" " ind2=" ">
            <subfield code="9">556</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="856" ind1="4" ind2=" ">
            <subfield code="s">17965</subfield>
            <subfield code="u">http://zaguan.unizar.es/record/68920/files/guia-66820-es.pdf</subfield>
            <subfield code="y">Guía (idioma español)</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="856" ind1="4" ind2=" ">
            <subfield code="s">9649</subfield>
            <subfield code="u">http://zaguan.unizar.es/record/68920/files/guia-66820-en.pdf</subfield>
            <subfield code="y">Guide (english)</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="970" ind1=" " ind2=" ">
            <subfield code="a">GDOC-2016-66820</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="980" ind1=" " ind2=" ">
            <subfield code="a">GDOC</subfield>
            <subfield code="b">Artes y humanidades</subfield>
            <subfield code="c">103</subfield>
        </datafield>
    </record>

    
</collection>