<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim">
    <record>
        <controlfield tag="001">68924</controlfield>
        <controlfield tag="005">20180223095449.0</controlfield>
        <datafield tag="037" ind1=" " ind2=" ">
            <subfield code="a">GDOC-2016-66824</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="041" ind1=" " ind2=" ">
            <subfield code="a">spa</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="100" ind1=" " ind2=" ">
            <subfield code="0">(orcid)0000-0002-4791-9204</subfield>
            <subfield code="1">142079</subfield>
            <subfield code="a">Vicente Pérez, Javier</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="245" ind1="0" ind2="0">
            <subfield code="9">66824</subfield>
            <subfield code="a">Francés: Traducción de textos científicos, técnicos y biomédicos</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="260" ind1=" " ind2=" ">
            <subfield code="a">Zaragoza</subfield>
            <subfield code="b">Universidad de Zaragoza</subfield>
            <subfield code="c">2016-2017</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="520" ind1=" " ind2=" ">
            <subfield code="a">Breve presentación de la asignatura
Esta asignatura tiene como objetivo que el estudiante conozca la situación de la traducción científica, técnica y biomédica dentro del mercado al que accederá como futuro traductor. Para ello, la asignatura pretende que domine la información extralingüística (es decir, el conocimiento sobre el campo científico, técnico y biomédico) y la información lingüística formulada en dos lenguas, tanto a nivel textual (esto es, conocimiento de las principales características distintivas de los textos científicos, técnicos y biomédicos frente a los textos generales y a otros especializados, su audiencia y propósitos comunicativos, su terminología y peculiaridades léxico-gramaticales y estilísticas) como a nivel de exigencias, así como las dificultades del proceso traductológico y sus vertientes (terminología y estilística).</subfield>
            <subfield code="b"> </subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="521" ind1=" " ind2=" ">
            <subfield code="9">638</subfield>
            <subfield code="a">Traducción de textos especializados</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="540" ind1=" " ind2=" ">
            <subfield code="a">by-nc-sa</subfield>
            <subfield code="b">Creative Commons</subfield>
            <subfield code="c">3.0</subfield>
            <subfield code="u">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="700" ind1=" " ind2=" ">
            <subfield code="0">(orcid)0000-0003-1697-0581</subfield>
            <subfield code="1">507073</subfield>
            <subfield code="a">Macho Vargas, María Azucena</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="830" ind1=" " ind2=" ">
            <subfield code="9">556</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="856" ind1="4" ind2=" ">
            <subfield code="s">16526</subfield>
            <subfield code="u">http://zaguan.unizar.es/record/68924/files/guia-66824-es.pdf</subfield>
            <subfield code="y">Guía (idioma español)</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="856" ind1="4" ind2=" ">
            <subfield code="s">6309</subfield>
            <subfield code="u">http://zaguan.unizar.es/record/68924/files/guia-66824-en.pdf</subfield>
            <subfield code="y">Guide (english)</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="970" ind1=" " ind2=" ">
            <subfield code="a">GDOC-2016-66824</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="980" ind1=" " ind2=" ">
            <subfield code="a">GDOC</subfield>
            <subfield code="b">Artes y humanidades</subfield>
            <subfield code="c">103</subfield>
        </datafield>
    </record>

    
</collection>