<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim">
    <record>
        <controlfield tag="001">68927</controlfield>
        <controlfield tag="005">20180223110334.0</controlfield>
        <datafield tag="037" ind1=" " ind2=" ">
            <subfield code="a">GDOC-2016-66827</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="041" ind1=" " ind2=" ">
            <subfield code="a">spa</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="100" ind1=" " ind2=" ">
            <subfield code="1"></subfield>
            <subfield code="a"></subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="245" ind1="0" ind2="0">
            <subfield code="9">66827</subfield>
            <subfield code="a">Alemán: Traducción de textos legales, administrativos y económicos</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="260" ind1=" " ind2=" ">
            <subfield code="a">Zaragoza</subfield>
            <subfield code="b">Universidad de Zaragoza</subfield>
            <subfield code="c">2016-2017</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="520" ind1=" " ind2=" ">
            <subfield code="a">Breve presentación de la asignatura
Esta asignatura pretende que el estudiante conozca la situación de la traducción de textos legales, administrativos y económicos en lengua alemana dentro del mercado al que accederá como futuro traductor. Para ello, la asignatura pretende que el estudiante domine la información extralingüística (es decir, el conocimiento del campo científico, técnico y biomédico) y la información lingüística necesaria para desarrollar su trabajo, formulada tanto en lengua alemana como española. Asimismo, el estudiante debe conocer las principales características distintivas de este tipo de textos frente a otros textos especializados y de carácter general, su audiencia y propósitos comunicativos, su terminología y peculiaridades léxico-gramaticales y estilísticas, así como las dificultades inherentes al proceso traductológico y los recursos y herramientas disponibles en su traducción.</subfield>
            <subfield code="b"> </subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="521" ind1=" " ind2=" ">
            <subfield code="9">638</subfield>
            <subfield code="a">Traducción de textos especializados</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="540" ind1=" " ind2=" ">
            <subfield code="a">by-nc-sa</subfield>
            <subfield code="b">Creative Commons</subfield>
            <subfield code="c">3.0</subfield>
            <subfield code="u">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="830" ind1=" " ind2=" ">
            <subfield code="9">556</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="856" ind1="4" ind2=" ">
            <subfield code="s">19994</subfield>
            <subfield code="u">http://zaguan.unizar.es/record/68927/files/guia-66827-es.pdf</subfield>
            <subfield code="y">Guía (idioma español)</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="856" ind1="4" ind2=" ">
            <subfield code="s">6308</subfield>
            <subfield code="u">http://zaguan.unizar.es/record/68927/files/guia-66827-en.pdf</subfield>
            <subfield code="y">Guide (english)</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="970" ind1=" " ind2=" ">
            <subfield code="a">GDOC-2016-66827</subfield>
        </datafield>
        <datafield tag="980" ind1=" " ind2=" ">
            <subfield code="a">GDOC</subfield>
            <subfield code="b">Artes y humanidades</subfield>
            <subfield code="c">103</subfield>
        </datafield>
    </record>

    
</collection>