000075107 001__ 75107
000075107 005__ 20211020101641.0
000075107 037__ $$aTAZ-TFG-2018-2216
000075107 041__ $$afra
000075107 1001_ $$aBallarín Rosell, María
000075107 24200 $$aThe crossing of cultures and languages. The position of the French language within the Moroccan sociolinguistic market.
000075107 24500 $$aCroisement des cultures et des langues. La place du français au sein du marché sociolinguistique marocain.
000075107 260__ $$aZaragoza$$bUniversidad de Zaragoza$$c2018
000075107 506__ $$aby-nc-sa$$bCreative Commons$$c3.0$$uhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/
000075107 520__ $$aLa langue française joue un rôle très important dans un marché sociolinguistique marocain assez complexe. Dès l’instauration du protectorat en 1912, où le français est consacré comme langue officielle dans une grande partie du pays, il va prendre la place de l’arabe dans plusieurs domaines de la société, tels que l’enseignement ou l’administration. Après l’indépendance du Maroc en 1956, un procès d’arabisation va faire diminuer la présence du français et, au fil du temps, il évoluera vers une langue « fonctionnelle », symbole de la culture et de la modernité et surtout employée dans les grandes villes. Le français maintient cependant une présence remarquable dans les médias, la publicité, l’administration, la littérature, les entreprises et le monde virtuel, même s’il tend à disparaître progressivement. Dans l’enseignement, il fait partie des programmes bilingues des écoles publiques et représente la langue première des écoles privées de La Mission. D’autres organismes comme l’Institut Français du Maroc jouent aussi un rôle important dans sa propagation. Grâce à la situation de diglossie du pays, la langue française se trouve en contact avec d’autres langues, notamment l’arabe marocain (la langue de communication). Ce contact donne lieu à plusieurs phénomènes tels que le code switching ou alternance codique entre ces deux langues ou l’emprunt lexical, qui fournit à la langue arabe un grand nombre de mots nouveaux qu’elle emprunte au français. À partir d’un corpus de 378 emprunts que nous avons construit à partir de deux sources primaires, ce mémoire présente une analyse des champs sémantiques les plus fréquents, des processus d’adaptation phonétique, des différences diachroniques entre les emprunts et du phénomène particulier du calque sémantique.
000075107 521__ $$aGraduado en Lenguas Modernas
000075107 540__ $$aDerechos regulados por licencia Creative Commons
000075107 700__ $$aVicente Sánchez, Ángeles$$edir.
000075107 7102_ $$aUniversidad de Zaragoza$$bFilología Francesa$$cFilología Francesa
000075107 8560_ $$f701902@celes.unizar.es
000075107 8564_ $$s1045975$$uhttps://zaguan.unizar.es/record/75107/files/TAZ-TFG-2018-2216.pdf$$yMemoria (fre)
000075107 909CO $$ooai:zaguan.unizar.es:75107$$pdriver$$ptrabajos-fin-grado
000075107 950__ $$a
000075107 951__ $$adeposita:2018-09-27
000075107 980__ $$aTAZ$$bTFG$$cFFYL
000075107 999__ $$a20180627123015.CREATION_DATE