Resumen: Los contrastes tipológicos entre lenguas son una de las mayores dificultades con las que se encuentran los intérpretes en su profesión. En numerosas ocasiones, se ven en la tesitura de elegir traducciones más idiomáticas, sonando menos natural; u optar por basarse en el significado, omitiendo información semántica, que posiblemente sea relevante. Esto situación es aún más crítica en el campo forense-jurídico, ya que, en muchas ocasiones, de las traducciones de los intérpretes depende el rumbo que tomará el curso judicial. Son los encargados de mediar entre sospechosos, testigos, la Policía, jueces y abogados, por lo que su peso en el sistema judicial es muy importante. Los estudios de Tipología Lingüística Aplicada han resultado significativos y fructíferos para analizar los posibles problemas que puedan surgir en las traducciones debido a los contrastes tipológicos, y encontrar soluciones. Éste ha sido el marco teórico desde el que se ha partido en esta investigación para analizar la problemática que aquí se ha presentado.