Resumen: A pesar de la cantidad inmensa de regiones que componen el mundo, gracias a la traducción, se ha posibilitado la llegada de textos literarios a territorios diferentes de los originales. Es el caso de la obra oriental titulada Las mil y una noches, la cual analizaremos con detalle en este trabajo. Para este análisis se han seleccionado principalmente tres fuentes para enfocar el tema, la reseña de Borges, el estudio de Vernet y el artículo de Littmann en la Encyclopaedia of Islam. A continuación, nos centraremos en seleccionar un cuento determinado, Las esclavas de diferentes colores, para proyectarlo en las diferentes traducciones, la de Blasco Ibáñez, Cansinos Assens y Joan Vernet. Antes de terminar, se escogerá unas secuencias determinadas de las traducciones españolas para comparar y por último, en el anexo, se presentará el cuento en árabe de la edición de Ali Mawla y se hará un análisis de la literalidad, la selección léxica y aspectos estilísticos con respecto a las traducciones españolas.
Tipo de Trabajo Académico: Trabajo Fin de Grado
Notas: Aporta justificante de llegada del archivo por vía administrativa a la secretaría de la universidad. También la solicitud de depósito y defensa