000009144 001__ 9144
000009144 005__ 20170831220418.0
000009144 037__ $$aTAZ-TFM-2012-849
000009144 041__ $$aspa
000009144 1001_ $$aPisa Sanuy, María del Mar
000009144 24500 $$aTraducción francés-español de un anuncio de licitación: Adquisición de indumentaria laboral y equipos de protección individual
000009144 260__ $$aZaragoza$$bUniversidad de Zaragoza$$c2012
000009144 506__ $$aby-nc-sa$$bCreative Commons$$c3.0$$uhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/
000009144 520__ $$aEste Trabajo Fin de Máster constituye una tarea enmarcada dentro de un máster de evidente carácter profesional, por lo que la elección del anuncio de licitación viene justificada por el hecho de que trata un tema con una gran presencia en la actualidad y por tanto, resulta verosímil como encargo profesional. Un texto que, dentro de la esfera pública, posee la misma relevancia que cualquier contrato de ámbito privado. Como culmen del máster oficial en Traducción de textos especializados, supone, en esencia, el último de los numerosos encargos acometidos a lo largo del curso. Por ello, la metodología que se aplica es la asimilada durante las asignaturas del máster, con la salvedad de que en este caso existía la tarea añadida de seleccionar un texto original apropiado: 1.Elección del texto: Esta fase conllevó un esfuerzo considerable ya que, tal como he comentado en la introducción, la elección del documento no fue azarosa sino que vino determinada por mi preferencia por los textos de carácter legal-administrativo.  2.Primera versión: supuso un borrador inicial descontextualizado gracias al cual valoré el grado de complejidad del documento y que propició a su vez la búsqueda de información. 3.Búsqueda de información: representa la labor investigadora del traductor que, según sus conocimientos básicos sobre el texto original, recaba más o menos información hasta obtener las herramientas que le permitan llevar a cabo una traducción eficaz. 4.Segunda versión: tras advertir errores de comprensión y de traducción, en muchas ocasiones gracias a mi directora, llevé a cabo la versión que pretendía ser definitiva. 5.Revisión: Aunque no siempre es posible, al tratarse de un trabajo académico pude “descansar” del texto durante un tiempo para corregir errores (especialmente de uso lingüístico) que habrían sido difíciles de advertir de otra manera. En definitiva, este trabajo pretende ser la garantía del esfuerzo llevado a cabo durante todos los meses que han abarcado los estudios del máster.
000009144 521__ $$aMáster Universitario en Traducción de Textos Especializados
000009144 540__ $$aDerechos regulados por licencia Creative Commons
000009144 6531_ $$aanuncio de licitación
000009144 6531_ $$atextos especializados
000009144 6531_ $$atraducción
000009144 6531_ $$afrancés
000009144 6531_ $$aespañol
000009144 6531_ $$amáster en traducción de textos especializados
000009144 700__ $$aMacho Vargas, Azucena$$edir.
000009144 7102_ $$aUniversidad de Zaragoza$$bFilología Francesa$$cFilología Francesa
000009144 8560_ $$f514957@celes.unizar.es
000009144 8564_ $$s1805086$$uhttps://zaguan.unizar.es/record/9144/files/TAZ-TFM-2012-849.pdf$$yMemoria (spa)
000009144 909CO $$ooai:zaguan.unizar.es:9144$$ptrabajos-fin-master$$pdriver
000009144 950__ $$a
000009144 980__ $$aTAZ$$bTFM$$cFFYL