Resumen: Le film français Bienvenue chez les Ch’tis a rencontré un immense succès dans son pays d’origine. Avec ce film, le réalisateur a voulu atténuer les stéréotypes que les Français ont sur les régions du Nord, en particulière celle du Nord-Pas-de-Calais. L’histoire montre un grand nombre de références culturelles et linguistiques. Pour atteindre l’objectif du film, le réalisateur s’est servi de l’humour en tant que moyen d’apaiser ces stéréotypes. Toutefois, l’humour est parfois conçu comme intraduisible, c’est pourquoi la traduction de l’humour est souvent considérée comme l’une des tâches les plus difficiles à laquelle un traducteur doit se confronter. Lors du processus de traduction d’un film comique, le traducteur doit tenir compte de la théorie du skopos, c’est-à-dire la finalité de la traduction. Quant au film, son principal objectif est de déclencher le rire. Le propos de notre étude est d’analyser les techniques utilisées par le traducteur lors de la réalisation de la version espagnole Bienvenidos al Norte.