TAZ-TFG-2020-2452


Défis de la traduction de l’humour : Le cas de la version espagnole de Bienvenue chez les Ch’tis.

Castillo Zueras, Paula
Atalaya Fernández, Irene (dir.)

Universidad de Zaragoza, FFYL, 2020
Departamento de Filología Francesa, Área de Filología Francesa

Graduado en Lenguas Modernas

Resumen: Le film français Bienvenue chez les Ch’tis a rencontré un immense succès dans son pays d’origine. Avec ce film, le réalisateur a voulu atténuer les stéréotypes que les Français ont sur les régions du Nord, en particulière celle du Nord-Pas-de-Calais. L’histoire montre un grand nombre de références culturelles et linguistiques. Pour atteindre l’objectif du film, le réalisateur s’est servi de l’humour en tant que moyen d’apaiser ces stéréotypes. Toutefois, l’humour est parfois conçu comme intraduisible, c’est pourquoi la traduction de l’humour est souvent considérée comme l’une des tâches les plus difficiles à laquelle un traducteur doit se confronter. Lors du processus de traduction d’un film comique, le traducteur doit tenir compte de la théorie du skopos, c’est-à-dire la finalité de la traduction. Quant au film, son principal objectif est de déclencher le rire. Le propos de notre étude est d’analyser les techniques utilisées par le traducteur lors de la réalisation de la version espagnole Bienvenidos al Norte.


Tipo de Trabajo Académico: Trabajo Fin de Grado

Creative Commons License



El registro pertenece a las siguientes colecciones:
Trabajos académicos > Trabajos Académicos por Centro > Facultad de Filosofía y Letras
Trabajos académicos > Trabajos fin de grado



Volver a la búsqueda

Valore este documento:

Rate this document:
1
2
3
 
(Sin ninguna reseña)