Página principal > How to Treat Implicatures in Translation: Comparative Analysis of English-Spanish Translations of The Adventures of Huckleberry Finn.
TAZ-TFG-2020-3706
How to Treat Implicatures in Translation: Comparative Analysis of English-Spanish Translations of The Adventures of Huckleberry Finn.
Resumen: Translation does not consist only on what words mean but also on what words imply. Implicatures show the intention a sender is transmitting behind the words used and that forms part of the message as well. The main purpose of this paper is the analysis of different examples of fragments from Huckleberry Finn. The focus of the analysis is on the translation of implicatures in idioms, slang, humour and other examples. The analysis suggests that older translations were too strict in terms of formality, explicitness is a difficult aspect in the translation of slang and literal translation is a useful strategy in the translation of Mark Twain’s irony. Traducir no se trata solo de traducir el significado de las palabras, pero también de lo que éstas sugieren. Las implicaturas muestran la intención detrás de las palabras del emisor y forman parte igualmente del mensaje. El objetivo de este Trabajo de Fin de Grado es el análisis de distintos ejemplos en fragmentos de Las Aventuras de Huckleberry Finn. El análisis se centra en la traducción de implicaturas en expresiones idiomáticas, la jerga, el humor y otros ejemplos. El análisis sugiere que las traducciones antiguas son más estrictas en cuanto a la formalidad de la traducción, que la explicitud es un aspecto difícil en la traducción de la jerga y que la traducción literal es una estrategia útil en la traducción de la ironía de Mark Twain.